ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Zalike ıysebnü meryem kavlel hakkıllezı fıhi yemterun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur. |
Abdullah Parlıyan |
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur. |
Adem Uğur |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. |
Ahmed Hulusi |
İşte İsa, Meryemoğlu... Hakkında şüpheye düştükleri gerçek! |
Ahmet Varol |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur. |
Ali Bulaç |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". |
Ali Fikri Yavuz |
İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur. |
Bekir Sadak |
ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur. |
Celal Yıldırım |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur). |
Cemal Külünkoğlu |
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda (Allah`ın) gerçek olan sözü budur. |
Diyanet İşleri |
Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. |
Diyanet Vakfı |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. |
Edip Yüksel |
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa’ya dair Allah’ın sözü budur. |
Fizil-al il Kuran |
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. |
Gültekin Onan |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz". |
Harun Yıldırım |
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa hak söz olarak budur. |
Hasan Basri Çantay |
İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) (Ehl-i kitâbın,) hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur! |
İbn-i Kesir |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur. |
İlyas Yorulmaz |
Meryem’in oğlu İsa hakkında şüphe duyanlar için, gerçek doğru olan sözler işte budur. |
İskender Ali Mihr |
İşte bu Meryemoğlu İsa. (O), Hakk’ın sözü’dür ki; O’nun hakkında şüphe ediyorlar. |
Kadri Çelik |
İşte Meryem oğlu İsa! Hakkında kuşkuya düştükleri hak söz! |
Muhammed Esed |
Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de (budur)! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem’in oğlu İsâ’dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
Ömer Öngüt |
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur. |
Sadık Türkmen |
Işte, meryem OĞLU İsa! Hakkında ayrılığa düştükleri konunun gerçeği budur! |
Seyyid Kutub |
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. |
Suat Yıldırım |
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur. |
Süleyman Ateş |
İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur. |
Şaban Piriş |
İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri «Hak Söz». |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte Meryem’in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such (was) Jesus the son of Mary (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. |