وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ
Ve kalu kulubüna ğulf bel leanehümüllahü bi küfrihim fe kalılem ma yü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dediler ki kalplerimiz örtülü, kılıf içinde. İş öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onun için azı, pek azı inanır. |
Abdullah Parlıyan |
"Kalplerimiz örtülü ve kılıf içindedir, bizi hiçbir şey etkilemez" dediler. Hayır öyle değil, Allah onların hakkı örtbas etmelerinden dolayı, rahmetinden uzaklaştırdı. Onun için pek azı inanır. |
Adem Uğur |
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır; küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar. |
Ahmed Hulusi |
Dediler ki "Kalplerimiz (düşünü - algılamamız) koza (dünyamız) içindedir (hakikatimizi yaşayamayız)!" Hayır, belki de hakikati inkâr ettikleri için (lânete uğramışlar) Allâh’tan uzak düşmüşlerdir! İmanınız ne kadar az! |
Ahmet Varol |
’Bizim kalplerimiz örtülüdür’ dediler. Aksine, Allah inkarcılıklarından dolayı onları lanetlemiştir. Artık çok az iman ederler. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Bizim kalplerimiz örtülüdür." Hayır; Allah, inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı pek azı iman eder. |
Ali Fikri Yavuz |
Yahûdiler, Kur’an’ı anlamak ve bu kelâmı kabul etmek hususunda "-Kalblerimiz örtülü ve kılıflıdır." dediler. Öyle değil, bilâkis Allah onları küfürleri sebebiyle rahmetinden kovmuştur. Onlardan (İbni Selâm ve arkadaşları gibi) ancak az kimseler iman ederler. |
Bayraktar Bayraklı |
Yahudiler, “Kalplerimiz perdelidir” dediler. Hayır, küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir; bu yüzden çok azı inanır. |
Bekir Sadak |
«alplerimiz perdelidir» dediler, hayir, Allah inkarlarindan dolayi onlari lanetlemistir. Onlarin pek azi inanirlar. |
Celal Yıldırım |
(Yahudiler) «Kalblerimiz kılıflıdır» (artık hiçbir şey te’sir etmez veya kalblerimiz ilim ve İrfanla doludur, başka şeye ihtiyacımız yoktur) dediler. Öyle değil, (siz o sözü bırakın). Allah küfürleri sebebiyle onlara lanet etti. Böyle olunca da pek azı imân ederler.. |
Cemal Külünkoğlu |
Yahudiler “(Kur`an`ı anlamak hususunda) kalplerimiz örtülüdür (kalplerimizin başka bilgiye ihtiyacı yoktur)” dediler. Hayır, hakikati kabullenmeyi reddettikleri için Allah onları lanetlemiştir. Bunun için onların çok azı iman eder. |
Diyanet İşleri |
"Kalplerimiz muhafazalıdır" dediler. Öyle değil. İnkârları sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler. |
Diyanet Vakfı |
(Yahudiler peygamberlerle alay ederek) «Kalplerimiz perdelidir» dediler. Hayır; küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar. |
Edip Yüksel |
Hatta "Sabit fikirliyiz" dediler. Halbuki, inkârlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı gerçeği onaylar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile) «Bizim kalblerimiz kılıflıdır.» dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler. |
Fizil-al il Kuran |
Yahudiler; «Kalplerimiz kılıflıdır» dediler. Hayır, yalnız kâfir olduklarından dolayı Allah onları lânetledi. Onların pek azı iman eder. |
Gültekin Onan |
"Kalplerimiz örtülüdür / kılıflıdır / fazlalıklıdır" (gulf) dediler. Hayır / Halbuki Tanrı küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir! Bundan dolayı onların pek azı inanır. |
Harun Yıldırım |
Bir de "Kalplerimiz kılıflıdır" dediler.Bilakis Allah küfürleri sebebiyle onlara lânet etmiştir. Bu sebeple ne kadar da az îmân ederler. |
Hasan Basri Çantay |
(Yahudiler, Peygamberle istihza yolunda) dediler «Kalblerimiz perdelidir (kaşerlenmişdir. Bize ne söylersen kâretmez)». Öyle değil. Allah onları küfürleri yüzünden rahmetinden koğmuşdur. Onun için ancak birazı îman edeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem (Peygambere) `Kalblerimiz perdelidir! (Dediklerini anlamıyoruz)` dediler. Hayır! İnkâr etmeleri sebebiyle Allah onlara lâ`net etmiştir (rahmetinden uzaklaştırmıştır); bu yüzden pek az inanırlar. |
İbn-i Kesir |
Dediler ki; bizim kalblerimiz perdelidir. Öyle değil, Allah küfürlerinden dolayı onları la’netlemiştir. Onların pek azı inanırlar. |
İlyas Yorulmaz |
"Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır! Allah küfre sapmalarından dolayı onları lânetlemiştir. Bu yüzden pek az şeye iman ederler. |
İskender Ali Mihr |
Ve dediler ki "Bizim kalplerimiz kılıflıdır." Hayır, Allah, küfürleri (sebebi) ile onları lânetledi. Bu sebeple ne kadar az îmân ediyorlar. |
Kadri Çelik |
"Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır! Allah küfre sapmalarından dolayı onları lânetlemiştir. Bu yüzden pek az şeye iman ederler.); |
Muhammed Esed |
Ama onlar "Kalplerimiz zaten bilgi ile dolu!" derler. Hayır, bilakis Allah, onları hakikati kabullenmeyi reddettikleri için gözden çıkarmıştır. Zira onlar sadece basmakalıp birkaç şeye inanırlar. |
Mustafa İslamoğlu |
"Kalplerimiz (bilgi ile) kaplıdır" dediler. Aksine Allah, hakikati inkar ettikleri için onları rahmetinden dışlamıştır; baksanıza, ne kadar da azı inanıyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve dediler ki «Bizim kalblerimiz perdelidir.» Öyle değil, Allah Teâlâ onlara küfürleri sebebiyle lânet etmiştir. Onun içindir ki az, pek az imân ederler. |
Ömer Öngüt |
"Kalplerimiz perdelidir. " dediler. Öyle değil! Allah küfürleri yüzünden onları lânetlemiştir. Artık pek azı inanırlar. |
Sadık Türkmen |
Ama onlar (atalarınız) "Kalplerimiz muhafazalı" dediler. Hayır, öyle değil! Allah onları zulümleri sebebiyle lânetledi (azarladı, kovdu). Onlardan pek azı iman etti. |
Seyyid Kutub |
Yahudiler; «Kalplerimiz kılıflıdır» dediler. Hayır, yalnız kâfir olduklarından dolayı Allah onları lânetledi. Onların pek azı iman eder. |
Suat Yıldırım |
"Kalplerimiz perdelidir." dediler. Öyle değil! Kâfirlikleri sebebiyle Allah onlara lânet etti. Onun için pek az iman ederler. |
Süleyman Ateş |
"Kalblerimiz, perdelidir," dediler. Hayır, ama inkârlarından dolayı Allâh onları la’netlemiştir, artık çok az inanırlar. |
Şaban Piriş |
-Kalplerimiz perdelidir! dediler. Hayır, Allah, inkarları yüzünden onları lanetlemiştir. Ancak onların çok az bir kısmı inanır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dediler ki «Bizim kalplerimiz örtülüdür.» Hayır; Allah, küfürlerinden dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı onların pek azı iman eder. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah´s Word we need no more)." Nay, Allah´s curse is on them for their blasphemy Little is it they believe. |
وَقَالُوا ve ḳālū |
ve dediler | ق و ل |
قُلُوبُنَا ḳulūbunā |
kalblerimiz | ق ل ب |
غُلْفٌ ğulfun |
perdelidir | غ ل ف |
بَلْ bel |
bilakis | |
لَعَنَهُمُ leǎnehumu |
onları la’netlemiştir | ل ع ن |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
بِكُفْرِهِمْ bikufrihim |
inkarlarından dolayı | ك ف ر |
فَقَلِيلًا feḳalīlen |
artık çok az | ق ل ل |
مَا mā |
||
يُؤْمِنُونَ yu'minūne |
inanırlar | ا م ن |