يُسَبِّحُونَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Yüsebbihunelleyle ven nehara la yeftürun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler.

Abdullah Parlıyan

Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Adem Uğur

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah’ı) tesbih ederler.

Ahmed Hulusi

Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!

Ahmet Varol

Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler.

Ali Bulaç

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Ali Fikri Yavuz

Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah`ı tesbih ederler/anarlar.

Bekir Sadak

Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler.

Celal Yıldırım

Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.

Cemal Külünkoğlu

(19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O`nun katındakiler, O`na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O`nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Diyanet İşleri

Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.

Diyanet Vakfı

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah’ı) tesbih ederler.

Edip Yüksel

Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O’nu yüceltip anarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gece gündüz (hep Allah’ı) tesbih ederler, usanmazlar.

Fizil-al il Kuran

Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O’nu noksanlıklardan tenzih ederler.

Gültekin Onan

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Harun Yıldırım

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.

Hasan Basri Çantay

Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.

Hayrat Neşriyat

Gece gündüz usanmadan (O`nu) tesbîh ederler!

İbn-i Kesir

Gece gündüz hiç durmaksızın O’nu tesbih ederler.

İlyas Yorulmaz

Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah’ı yüceltirler ve Allah’a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar.

İskender Ali Mihr

Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).

Kadri Çelik

Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler.

Muhammed Esed

Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Mustafa İslamoğlu

Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O`nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.

Ömer Öngüt

Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler.

Sadık Türkmen

Gecede ve gündüzde tesbih/kulluk ederler, hiç aksatmazlar.

Seyyid Kutub

Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O’nu noksanlıklardan tenzih ederler.

Suat Yıldırım

Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.

Süleyman Ateş

Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

Şaban Piriş

Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler.

Tefhim-ul Kur'an

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Yaşar Nuri Öztürk

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

KELİME KÖKLERİ
يُسَبِّحُونَ
yusebbiHūne
tesbih ederler س ب ح
الَّيْلَ
l-leyle
gece ل ي ل
وَالنَّهَارَ
ve nnehāra
ve gündüz ن ه ر
لَا
hiç
يَفْتُرُونَ
yefturūne
ara vermezler ف ت ر