يُسَبِّحُونَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yüsebbihunelleyle ven nehara la yeftürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hiç durmadan gece gündüz onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler. |
Abdullah Parlıyan |
Gece gündüz bıkmadan, yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar. |
Adem Uğur |
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah’ı) tesbih ederler. |
Ahmed Hulusi |
Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz! |
Ahmet Varol |
Gece ve gündüz tesbih eder; hiç ara vermezler. |
Ali Bulaç |
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
Ali Fikri Yavuz |
Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah`ı tesbih ederler/anarlar. |
Bekir Sadak |
Gece ve gunduz, bikmadan tesbih ederler. |
Celal Yıldırım |
Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler. |
Cemal Külünkoğlu |
(19-20) Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O`nundur. O`nun katındakiler, O`na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk da duymazlar. Hiç ara vermeksizin gece gündüz O`nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar. |
Diyanet İşleri |
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah’ı) tesbih ederler. |
Edip Yüksel |
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O’nu yüceltip anarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gece gündüz (hep Allah’ı) tesbih ederler, usanmazlar. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O’nu noksanlıklardan tenzih ederler. |
Gültekin Onan |
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
Harun Yıldırım |
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar. |
Hayrat Neşriyat |
Gece gündüz usanmadan (O`nu) tesbîh ederler! |
İbn-i Kesir |
Gece gündüz hiç durmaksızın O’nu tesbih ederler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar gece ve gündüz (sürekli hiç ara vermeden) Allah’ı yüceltirler ve Allah’a yakışmayan bir vasfı O na uydurmazlar. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah’ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler). |
Kadri Çelik |
Gece ve gündüz, hiç usanmaksızın tesbih ederler. |
Muhammed Esed |
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O’nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O`nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler. |
Ömer Öngüt |
Hiç ara vermeksizin, bıkıp usanmaksızın gece gündüz tesbih ederler. |
Sadık Türkmen |
Gecede ve gündüzde tesbih/kulluk ederler, hiç aksatmazlar. |
Seyyid Kutub |
Hiç ara vermeksizin, gece gündüz O’nu noksanlıklardan tenzih ederler. |
Suat Yıldırım |
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. |
Süleyman Ateş |
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler. |
Şaban Piriş |
Gece ve gündüz hiç durmadan O’nu tesbih ederler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit. |