ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Zalike bi ennellahe hüvel hakku ve ennehu yuhyil mevta ve ennehu ala külli şey’in kadır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, şüphe yok ki Allah’ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

Bütün bunlar, Allah’ın kudreti sayesinde, böylece meydana gelmektedir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, herşey O’nunla varlık kazanır ve O ölüleri diriltir ve herşeye güç yetirendir.

Adem Uğur

Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.

Ahmed Hulusi

Bu böyledir; çünkü Allâh, O Hak’tır (apaçık ortada olandır)! Muhakkak ki O, ölüleri de (hakikat ilmi ile) diriltir... Çünkü O, her şeye Kaadir’dir.

Ahmet Varol

Bu böyledir; çünkü Allah, hakkın kendisidir, O ölüleri diriltir ve O her şeye güç yetirir.

Ali Bulaç

İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın Kendisi’dir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir.

Bayraktar Bayraklı

Bunlar, Allah`ın gerçek olduğunu gösterir. O, ölüleri diriltir. O`nun her şeye gücü yeter.

Bekir Sadak

(6-7) Bunlar, yalniz Allah’in gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kiyamet saatinin gelecegini, Allah’in kabirlerde olani diriltecegini gosterir.

Celal Yıldırım

Bu böyledir; çünkü Allah Hakk’tır; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O’nun gücü mutlaka her şeye yeter.

Cemal Külünkoğlu

İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk`ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

Diyanet İşleri

Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir.

Diyanet Vakfı

Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir.

Edip Yüksel

Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; her şeye gücü yeter;

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir.

Fizil-al il Kuran

Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter.

Gültekin Onan

İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk’ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

Hasan Basri Çantay

Bunun sebebi şudur Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey’e hakkıyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

İşte bu (yaratılış), şübhesiz ki Allah`ın gerçekten Hakk olması ve muhakkak ki ölüleri O`nun diriltmesi ve şübhe yok ki O`nun, herşeye hakkıyla gücü yetmesindendir.

İbn-i Kesir

İşte böyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Doğrusu ölüleri O, diriltir. Ve O; her şeye Kadir’dir.

İlyas Yorulmaz

İşte Allah, gerçek olan O dur. Elbetteki ölüyü dirilten ve her şeyi planlayıp uygulayan da O dur.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk’tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.

Kadri Çelik

İşte bunlar şüphesiz Allah’ın hak olduğundan, muhakkak ölüleri dirilttiğinden ve hakikaten her şeye kadir olmasındandır.

Muhammed Esed

Bütün bunlar (böylece vuku bulmaktadır,) çünkü Allah nihai gerçek’tir ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir.

Mustafa İslamoğlu

Bütün bunların (gösterdiği) nihai bir amaç vardır ki, o da mutlak olanın yalnızca Allah olduğu gerçeğidir. Zira sadece O`dur ölüyü dirilten; ve her şeye gücü yeten de yalnızca O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah’tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir.

Ömer Öngüt

Bu böyledir. Muhakkak ki Allah tek gerçektir. (Her şey O’nunla var olmuştur). Ölüleri O diriltiyor ve O her şeye kâdirdir.

Sadık Türkmen

Bu böyle! Çünkü Allah hakkın/gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz O ölüleri diriltir ve O herşeye hakkıyla kâdirdir/tam hakimdir.

Seyyid Kutub

Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter.

Suat Yıldırım

Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O’dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur.

Süleyman Ateş

Bu böyledir. Çünkü Allâh, tek gerçektir. (Her şey O’nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir.

Şaban Piriş

İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O’nun her şeye gücü yeter.

Tefhim-ul Kur'an

İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir.

Yusuf Ali (İngilizce)

This is so, because Allah is the Reality it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.

KELİME KÖKLERİ
ذَٰلِكَ
ƶālike
bu böyledir
بِأَنَّ
bienne
çünkü
اللَّهَ
llahe
Allah
هُوَ
huve
O
الْحَقُّ
l-Haḳḳu
tek gerçektir ح ق ق
وَأَنَّهُ
ve ennehu
ve O
يُحْيِي
yuHyī
diriltir ح ي ي
الْمَوْتَىٰ
l-mevtā
ölüleri م و ت
وَأَنَّهُ
ve ennehu
ve O
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şey ش ي ا
قَدِيرٌ
ḳadīrun
kadirdir ق د ر