ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Zalike bi ennellahe hüvel hakku ve ennehu yuhyil mevta ve ennehu ala külli şey’in kadır
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu da, şüphe yok ki Allah’ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan |
Bütün bunlar, Allah’ın kudreti sayesinde, böylece meydana gelmektedir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, herşey O’nunla varlık kazanır ve O ölüleri diriltir ve herşeye güç yetirendir. |
Adem Uğur |
Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir. |
Ahmed Hulusi |
Bu böyledir; çünkü Allâh, O Hak’tır (apaçık ortada olandır)! Muhakkak ki O, ölüleri de (hakikat ilmi ile) diriltir... Çünkü O, her şeye Kaadir’dir. |
Ahmet Varol |
Bu böyledir; çünkü Allah, hakkın kendisidir, O ölüleri diriltir ve O her şeye güç yetirir. |
Ali Bulaç |
İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın Kendisi’dir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten herşeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunlar, Allah`ın gerçek olduğunu gösterir. O, ölüleri diriltir. O`nun her şeye gücü yeter. |
Bekir Sadak |
(6-7) Bunlar, yalniz Allah’in gercek oldugunu, oluleri dirilttigini, gucunun herseye yettigini, suphe goturmeyen kiyamet saatinin gelecegini, Allah’in kabirlerde olani diriltecegini gosterir. |
Celal Yıldırım |
Bu böyledir; çünkü Allah Hakk’tır; şüphesiz ki O, ölüleri diriltir; O’nun gücü mutlaka her şeye yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk`ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir. |
Diyanet İşleri |
Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir. |
Diyanet Vakfı |
Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir. |
Edip Yüksel |
Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; her şeye gücü yeter; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir. |
Fizil-al il Kuran |
Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter. |
Gültekin Onan |
İşte böyle; şüphesiz Tanrı, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir. |
Harun Yıldırım |
İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk’ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun sebebi şudur Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey’e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat |
İşte bu (yaratılış), şübhesiz ki Allah`ın gerçekten Hakk olması ve muhakkak ki ölüleri O`nun diriltmesi ve şübhe yok ki O`nun, herşeye hakkıyla gücü yetmesindendir. |
İbn-i Kesir |
İşte böyle. Muhakkak ki Allah hakkın kendisidir. Doğrusu ölüleri O, diriltir. Ve O; her şeye Kadir’dir. |
İlyas Yorulmaz |
İşte Allah, gerçek olan O dur. Elbetteki ölüyü dirilten ve her şeyi planlayıp uygulayan da O dur. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah, işte O, Hakk’tır. Ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve muhakkak ki O, herşeye kaadirdir. |
Kadri Çelik |
İşte bunlar şüphesiz Allah’ın hak olduğundan, muhakkak ölüleri dirilttiğinden ve hakikaten her şeye kadir olmasındandır. |
Muhammed Esed |
Bütün bunlar (böylece vuku bulmaktadır,) çünkü Allah nihai gerçek’tir ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Bütün bunların (gösterdiği) nihai bir amaç vardır ki, o da mutlak olanın yalnızca Allah olduğu gerçeğidir. Zira sadece O`dur ölüyü dirilten; ve her şeye gücü yeten de yalnızca O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah’tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir. |
Ömer Öngüt |
Bu böyledir. Muhakkak ki Allah tek gerçektir. (Her şey O’nunla var olmuştur). Ölüleri O diriltiyor ve O her şeye kâdirdir. |
Sadık Türkmen |
Bu böyle! Çünkü Allah hakkın/gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz O ölüleri diriltir ve O herşeye hakkıyla kâdirdir/tam hakimdir. |
Seyyid Kutub |
Bunlar gösteriyor ki, Allah gerçektir, O ölüleri diriltir, gücü her şeye yeter. |
Suat Yıldırım |
Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O’dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O’dur. |
Süleyman Ateş |
Bu böyledir. Çünkü Allâh, tek gerçektir. (Her şey O’nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir. |
Şaban Piriş |
İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O’nun her şeye gücü yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte böyle; hiç şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, herşey üzerinde kudretiyle egemendir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This is so, because Allah is the Reality it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. |
ذَٰلِكَ ƶālike |
bu böyledir | |
بِأَنَّ bienne |
çünkü | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
هُوَ huve |
O | |
الْحَقُّ l-Haḳḳu |
tek gerçektir | ح ق ق |
وَأَنَّهُ ve ennehu |
ve O | |
يُحْيِي yuHyī |
diriltir | ح ي ي |
الْمَوْتَىٰ l-mevtā |
ölüleri | م و ت |
وَأَنَّهُ ve ennehu |
ve O | |
عَلَىٰ ǎlā |
üzerine | |
كُلِّ kulli |
her | ك ل ل |
شَيْءٍ şey'in |
şey | ش ي ا |
قَدِيرٌ ḳadīrun |
kadirdir | ق د ر |