وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ
Ve hüvellezı ahyaküm sümme yümıtüküm sümme yuhyıküm innel insane le kefur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir mâbuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür. |
Abdullah Parlıyan |
Nitekim size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden diriltecek olan da O’dur. Bunca gerçeklere rağmen, insan çok nankördür. |
Adem Uğur |
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ"dur ki sizi (şuurla) diriltti... Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir... Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir. |
Ahmet Varol |
Sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yeniden diriltecek olan O’dur. Doğrusu insan pek nankördür. |
Ali Bulaç |
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür. |
Ali Fikri Yavuz |
Önce sizi dirilten, sonra öldürecek olan, sonra da (kabirden) diriltecek olan yine O’dur. Doğrusu insan (Allah’ın sayısız nimetlerine karşı) çok nankördür. |
Bayraktar Bayraklı |
Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah`tır. Gerçekten insan çok nankördür. |
Bekir Sadak |
Sizi dirilten, sonra oldurecek sonra yine diriltecek olan O’dur. insan gercekten pek nankordur. |
Celal Yıldırım |
O’dur ki sizi dirilten; sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek de O’dur. Doğrusu insan çok nankördür. |
Cemal Külünkoğlu |
Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O`dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür. |
Diyanet İşleri |
O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür. |
Diyanet Vakfı |
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür. |
Edip Yüksel |
O’dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten… İnsan elbette pek nankördür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Size (ilk defa) hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek olan O’dur. İnsan gerçekten pek nankördür. |
Fizil-al il Kuran |
Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür. |
Gültekin Onan |
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir. |
Harun Yıldırım |
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür. |
Hasan Basri Çantay |
O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür! |
Hayrat Neşriyat |
Hem O`dur ki size hayat verdi; sonra sizi vefât ettirecek; sonra sizi tekrar diriltecek! Doğrusu insan gerçekten çok nankördür. |
İbn-i Kesir |
O’dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür. |
İlyas Yorulmaz |
Size hayat veren yalnızca O dur. Sonra sizi öldürecek, sonra size tekrar hayat verip diriltecek. Şu bir gerçek ki insan nankördür (inkârcıdır). |
İskender Ali Mihr |
Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan, O’dur. Muhakkak ki insan, gerçekten nankördür. |
Kadri Çelik |
Sizi diri tutacak, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür. |
Muhammed Esed |
Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O’dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür. |
Mustafa İslamoğlu |
Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O`dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O, o zâttır ki, sizi diriltmiştir, sonra sizi öldürecektir, sonra sizi diriltecektir. Şüphe yok ki, insan elbette çok nankördür. |
Ömer Öngüt |
O Allah ki, sizi diriltti. Sonra sizi öldürür ve sonra yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür. |
Sadık Türkmen |
O size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankörlük ediyor. |
Seyyid Kutub |
Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür. |
Suat Yıldırım |
Size hayatı veren de O’dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O’dur. Gerçekten insan pek nankördür! |
Süleyman Ateş |
O’dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür. |
Şaban Piriş |
O’dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Size hayat veren O’dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life Truly man is a most ungrateful creature! |
وَهُوَ ve huve |
ve O’dur | |
الَّذِي lleƶī |
||
أَحْيَاكُمْ eHyākum |
sizi dirilten | ح ي ي |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
يُمِيتُكُمْ yumītukum |
sizi öldüren | م و ت |
ثُمَّ ṧumme |
sonra (yine) | |
يُحْيِيكُمْ yuHyīkum |
sizi dirilten | ح ي ي |
إِنَّ inne |
gerçekten | |
الْإِنْسَانَ l-insāne |
insan | ا ن س |
لَكَفُورٌ lekefūrun |
çok nankördür | ك ف ر |