وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ

Ve hüvellezı ahyaküm sümme yümıtüküm sümme yuhyıküm innel insane le kefur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir mâbuttur ki sizi diriltti, sonra öldürür, sonra gene diriltir, fakat şüphe yok ki insan, pek nankördür.

Abdullah Parlıyan

Nitekim size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden diriltecek olan da O’dur. Bunca gerçeklere rağmen, insan çok nankördür.

Adem Uğur

O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.

Ahmed Hulusi

"HÛ"dur ki sizi (şuurla) diriltti... Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir... Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir.

Ahmet Varol

Sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yeniden diriltecek olan O’dur. Doğrusu insan pek nankördür.

Ali Bulaç

Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.

Ali Fikri Yavuz

Önce sizi dirilten, sonra öldürecek olan, sonra da (kabirden) diriltecek olan yine O’dur. Doğrusu insan (Allah’ın sayısız nimetlerine karşı) çok nankördür.

Bayraktar Bayraklı

Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah`tır. Gerçekten insan çok nankördür.

Bekir Sadak

Sizi dirilten, sonra oldurecek sonra yine diriltecek olan O’dur. insan gercekten pek nankordur.

Celal Yıldırım

O’dur ki sizi dirilten; sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek de O’dur. Doğrusu insan çok nankördür.

Cemal Külünkoğlu

Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O`dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.

Diyanet İşleri

O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.

Diyanet Vakfı

O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.

Edip Yüksel

O’dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten… İnsan elbette pek nankördür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Size (ilk defa) hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da yeniden diriltecek olan O’dur. İnsan gerçekten pek nankördür.

Fizil-al il Kuran

Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.

Gültekin Onan

Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.

Harun Yıldırım

O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Gerçekten insan, çok nankördür.

Hasan Basri Çantay

O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!

Hayrat Neşriyat

Hem O`dur ki size hayat verdi; sonra sizi vefât ettirecek; sonra sizi tekrar diriltecek! Doğrusu insan gerçekten çok nankördür.

İbn-i Kesir

O’dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür.

İlyas Yorulmaz

Size hayat veren yalnızca O dur. Sonra sizi öldürecek, sonra size tekrar hayat verip diriltecek. Şu bir gerçek ki insan nankördür (inkârcıdır).

İskender Ali Mihr

Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan, O’dur. Muhakkak ki insan, gerçekten nankördür.

Kadri Çelik

Sizi diri tutacak, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.

Muhammed Esed

Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O’dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür.

Mustafa İslamoğlu

Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O`dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, o zâttır ki, sizi diriltmiştir, sonra sizi öldürecektir, sonra sizi diriltecektir. Şüphe yok ki, insan elbette çok nankördür.

Ömer Öngüt

O Allah ki, sizi diriltti. Sonra sizi öldürür ve sonra yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

Sadık Türkmen

O size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankörlük ediyor.

Seyyid Kutub

Sizi yaratan, sonra öldüren ve sonra tekrar diriltecek olan O’dur. Hiç kuşkusuz insan pek nankördür.

Suat Yıldırım

Size hayatı veren de O’dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O’dur. Gerçekten insan pek nankördür!

Süleyman Ateş

O’dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.

Şaban Piriş

O’dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.

Tefhim-ul Kur'an

Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O’dur. Gerçekten insan pek nankördür.

Yaşar Nuri Öztürk

Size hayat veren O’dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life Truly man is a most ungrateful creature!

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur
الَّذِي
lleƶī
أَحْيَاكُمْ
eHyākum
sizi dirilten ح ي ي
ثُمَّ
ṧumme
sonra
يُمِيتُكُمْ
yumītukum
sizi öldüren م و ت
ثُمَّ
ṧumme
sonra (yine)
يُحْيِيكُمْ
yuHyīkum
sizi dirilten ح ي ي
إِنَّ
inne
gerçekten
الْإِنْسَانَ
l-insāne
insan ا ن س
لَكَفُورٌ
lekefūrun
çok nankördür ك ف ر