قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ

Kad eflehal mü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar.

Abdullah Parlıyan

Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir.

Adem Uğur

Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

Ahmed Hulusi

Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur!

Ahmet Varol

Mü’minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir.

Ali Bulaç

Mü’minler gerçekten felah bulmuştur;

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak müminler zafer bulmuştur.

Bayraktar Bayraklı

Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.

Bekir Sadak

Muminler saadete ermislerdir.

Celal Yıldırım

Mü’minler gerçekten, korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşmuşlardır.

Cemal Külünkoğlu

Mü`minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

Diyanet İşleri

Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.

Diyanet Vakfı

Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlar başarıya ulaşmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,

Fizil-al il Kuran

Mü’minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.

Gültekin Onan

İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.

Harun Yıldırım

Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;

Hasan Basri Çantay

Mü’minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır).

Hayrat Neşriyat

Mü`minûn (o mü`minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir.

İbn-i Kesir

Mü’minler; gerçekten felah bulmuşlardır.

İlyas Yorulmaz

İnananlar kurtulmuşlardır.

İskender Ali Mihr

Mü’minler felâha ermiştir.

Kadri Çelik

Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir.

Muhammed Esed

Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, mü’minler felâha ermişlerdir.

Ömer Öngüt

Müminler saâdete ermişlerdir.

Sadık Türkmen

Müminler başarıya ulaşsınlar!

Seyyid Kutub

Mü’minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.

Suat Yıldırım

Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.

Süleyman Ateş

Felâha ulaştı o mü’minler.

Şaban Piriş

Müminler, kurtuluşa ermiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Mü’minler gerçekten felah bulmuştur;

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.

Yusuf Ali (İngilizce)

The believers must (eventually) win through,-

KELİME KÖKLERİ
قَدْ
ḳad
andolsun
أَفْلَحَ
efleHa
felaha ulaştı ف ل ح
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūne
mü’minler ا م ن