قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Kad eflehal mü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar. |
Abdullah Parlıyan |
Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir. |
Adem Uğur |
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir; |
Ahmed Hulusi |
Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur! |
Ahmet Varol |
Mü’minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir. |
Ali Bulaç |
Mü’minler gerçekten felah bulmuştur; |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak müminler zafer bulmuştur. |
Bayraktar Bayraklı |
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir. |
Bekir Sadak |
Muminler saadete ermislerdir. |
Celal Yıldırım |
Mü’minler gerçekten, korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşmuşlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Mü`minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. |
Diyanet İşleri |
Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir. |
Diyanet Vakfı |
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir; |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayanlar başarıya ulaşmışlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir, |
Fizil-al il Kuran |
Mü’minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir. |
Gültekin Onan |
İnançlılar gerçekten felah bulmuştur. |
Harun Yıldırım |
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir; |
Hasan Basri Çantay |
Mü’minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır). |
Hayrat Neşriyat |
Mü`minûn (o mü`minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir. |
İbn-i Kesir |
Mü’minler; gerçekten felah bulmuşlardır. |
İlyas Yorulmaz |
İnananlar kurtulmuşlardır. |
İskender Ali Mihr |
Mü’minler felâha ermiştir. |
Kadri Çelik |
Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir. |
Muhammed Esed |
Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, mü’minler felâha ermişlerdir. |
Ömer Öngüt |
Müminler saâdete ermişlerdir. |
Sadık Türkmen |
Müminler başarıya ulaşsınlar! |
Seyyid Kutub |
Mü’minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir. |
Suat Yıldırım |
Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler. |
Süleyman Ateş |
Felâha ulaştı o mü’minler. |
Şaban Piriş |
Müminler, kurtuluşa ermiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Mü’minler gerçekten felah bulmuştur; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The believers must (eventually) win through,- |