الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Ellezıne hüm fı salatihim haşiun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar ki, namazlarını gönül alçaklığıyla ve duyarlılıkla kılarlar. |
Adem Uğur |
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler; |
Ahmed Hulusi |
Onlar (iman edenler) salâtlarında hakkıyla Allâh’ı müşahede etmenin yaşantısı içindedirler; |
Ahmet Varol |
Onlar namazlarında hüşu üzeredirler. |
Ali Bulaç |
Onlar namazlarında hûşû içinde olanlardır; |
Ali Fikri Yavuz |
O müminler ki, namazlarında tevazu ve korku sahibidirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Ki onlar namazlarını huşû içinde kılarlar. |
Bekir Sadak |
Onlar namazda husu icindedirler. |
Celal Yıldırım |
Onlar ki, namazlarında saygı dolu bir korkuyla eğilirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar, namazlarında derin bir saygı ve alçakgönüllülük içindedirler. |
Diyanet İşleri |
Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler; |
Edip Yüksel |
Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler, |
Fizil-al il Kuran |
Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar. |
Gültekin Onan |
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır. |
Harun Yıldırım |
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler; |
Hasan Basri Çantay |
(Öyle mü’minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkârdırlar. |
Hayrat Neşriyat |
O kimseler (o mü`minlerdir) ki, onlar namazlarında huşû` (korku ve eziklik) içinde olanlardır. |
İbn-i Kesir |
Ki onlar; namazlarında huşu’ içindedirler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar öyle kimseler ki, namazlarında Rablerine saygı içerisinde ibadet ederler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, namazlarında huşû duyanlardır. |
Kadri Çelik |
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır. |
Muhammed Esed |
onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler; |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar ki, namazlarında derin bir ürperti ve tevazu içinde olurlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O mü’minler ki, namazlarında havf (tevazu) sahipleridir. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler. |
Sadık Türkmen |
Onlar ki; namazlarında (huşû içerisindedirler ve ayetleri anlamıyla düşünerek) yalnız O’na yönelirler. |
Seyyid Kutub |
Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar. |
Suat Yıldırım |
Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler. |
Süleyman Ateş |
Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar. |
Şaban Piriş |
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar namazlarında huşû içinde olanlardır, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Namazlarında huşû sahipleridir onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who humble themselves in their prayers; |