وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Ve kur rabbığfir verham ve ente hayrur rahımın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve de ki Rabbim, yarlığa, acı ve sensin acıyanların en hayırlısı. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbim beni bağışla, bana acı, çünkü merhamet edenlerin en hayırlısı sensin. |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!" |
Ahmet Varol |
’Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.’ |
Ali Bulaç |
Ve de ki "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) de ki "- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." |
Bayraktar Bayraklı |
“Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin.” |
Bekir Sadak |
De ki «Rabbim! Bagisla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayirlisisin." |
Celal Yıldırım |
De ki Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et! Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!" |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) De ki Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin. |
Edip Yüksel |
De ki "Efendim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Resulüm! De ki «Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.» |
Gültekin Onan |
Ve de ki "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." |
Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) De ki Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin. |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) de ki «Ey Rabbim, (mü’minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın». |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!` |
İbn-i Kesir |
De ki Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin. " |
İskender Ali Mihr |
Ve de ki "Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın." |
Kadri Çelik |
Ve de ki "Rabbim! bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!" |
Muhammed Esed |
Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!" |
Mustafa İslamoğlu |
İmdi, (ey bu vahyin muhatabı) "Rabbim!" de, "Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve de ki «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
Ömer Öngüt |
(Resûlüm!) De ki Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse, de ki "Rabbim! (Beni) bağışla ve (bana) merhamet et. Çünkü Sen, merhamet edenlerin en iyisisin!" |
Seyyid Kutub |
De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.» |
Suat Yıldırım |
Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et "Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!" |
Süleyman Ateş |
De ki "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın." |
Şaban Piriş |
De ki -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve de ki «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle yakar "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So say "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!" |