وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

Ve kur rabbığfir verham ve ente hayrur rahımın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve de ki Rabbim, yarlığa, acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.

Abdullah Parlıyan

Rabbim beni bağışla, bana acı, çünkü merhamet edenlerin en hayırlısı sensin.

Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

Ahmed Hulusi

De ki "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"

Ahmet Varol

’Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.’

Ali Bulaç

Ve de ki "Rabbim, bağışla ve merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) de ki "- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

Bayraktar Bayraklı

“Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin.”

Bekir Sadak

De ki «Rabbim! Bagisla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayirlisisin."

Celal Yıldırım

De ki Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et! Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”

Diyanet İşleri

De ki "Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) De ki Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

Edip Yüksel

De ki "Efendim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Resulüm! De ki «Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»

Gültekin Onan

Ve de ki "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) De ki Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) de ki «Ey Rabbim, (mü’minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki `Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!`

İbn-i Kesir

De ki Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.

İlyas Yorulmaz

Deki "Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin. "

İskender Ali Mihr

Ve de ki "Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın."

Kadri Çelik

Ve de ki "Rabbim! bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"

Muhammed Esed

Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"

Mustafa İslamoğlu

İmdi, (ey bu vahyin muhatabı) "Rabbim!" de, "Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve de ki «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

Ömer Öngüt

(Resûlüm!) De ki Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.

Sadık Türkmen

Öyleyse, de ki "Rabbim! (Beni) bağışla ve (bana) merhamet et. Çünkü Sen, merhamet edenlerin en iyisisin!"

Seyyid Kutub

De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»

Suat Yıldırım

Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et "Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!"

Süleyman Ateş

De ki "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."

Şaban Piriş

De ki -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!

Tefhim-ul Kur'an

Ve de ki «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle yakar "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"

Yusuf Ali (İngilizce)

So say "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"

KELİME KÖKLERİ
وَقُلْ
ve ḳul
ve de ki ق و ل
رَبِّ
rabbi
Rabbim ر ب ب
اغْفِرْ
ğfir
bağışla غ ف ر
وَارْحَمْ
verHam
ve acı ر ح م
وَأَنْتَ
ve ente
ve sen
خَيْرُ
ḣayru
en hayırlısısın خ ي ر
الرَّاحِمِينَ
r-rāHimīne
acıyanların ر ح م