إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
İn hüve illa racülüniftera alellahi kezibev ve ma nahnü lehu bi mü’minın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu, ancak yalan yere Allah’a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız. |
Abdullah Parlıyan |
Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O’na asla inanmayız." |
Adem Uğur |
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz. |
Ahmed Hulusi |
"O (Rasûl), Allâh’a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!" |
Ahmet Varol |
O Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.’ |
Ali Bulaç |
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz." |
Ali Fikri Yavuz |
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz." |
Bayraktar Bayraklı |
“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.” |
Bekir Sadak |
«Bu, sadece Allah’a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.» |
Celal Yıldırım |
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah’a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz. |
Cemal Külünkoğlu |
“O, Allah`a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.” |
Diyanet İşleri |
"Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız." |
Diyanet Vakfı |
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.» |
Edip Yüksel |
"O, ALLAH’a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.» |
Fizil-al il Kuran |
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız. |
Gültekin Onan |
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı’ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz." |
Harun Yıldırım |
"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz." |
Hasan Basri Çantay |
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz». |
Hayrat Neşriyat |
`O, sâdece Allah`a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.` |
İbn-i Kesir |
O, sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz. |
İlyas Yorulmaz |
"(Size bunu vaat eden) O elçi, elbetteki Allah adına yalan uyduruyor. Tabi ki biz ona inanacak değiliz" dediler. |
İskender Ali Mihr |
O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz. |
Kadri Çelik |
"O ise, yalnızca bir insandır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz." |
Muhammed Esed |
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o’na inanacak değiliz!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah`a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.» |
Ömer Öngüt |
"Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. " |
Sadık Türkmen |
Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz." |
Seyyid Kutub |
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız. |
Suat Yıldırım |
"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!" |
Süleyman Ateş |
"O, Allah’a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz." |
Şaban Piriş |
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"O, yalan düzüp Allah’a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!" |
إِنْ in |
değildir | |
هُوَ huve |
O | |
إِلَّا illā |
başka bir şey | |
رَجُلٌ raculun |
bir adam(dan) | ر ج ل |
افْتَرَىٰ fterā |
uyduran | ف ر ي |
عَلَى ǎlā |
hakkında | |
اللَّهِ llahi |
Allah | |
كَذِبًا keƶiben |
yalan | ك ذ ب |
وَمَا ve mā |
ve değiliz | |
نَحْنُ neHnu |
biz | |
لَهُ lehu |
ona | |
بِمُؤْمِنِينَ bimu'minīne |
inanıcı(insan)lar | ا م ن |