ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ

Sümme erselna musa ve ehahü harune bi ayatina ve sültanim mübın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra Mûsâ’yı ve kardeşi Hârûn’u, delillerimizle ve apaçık bir burhanla gönderdik.

Abdullah Parlıyan

Ve sonra Musa ve kardeşi Harun’u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle,

Adem Uğur

Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u gönderdik.

Ahmed Hulusi

Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u, delillerimiz ve karşı konulamaz potansiyel olarak, karşılarına çıkardık.

Ahmet Varol

Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Ali Bulaç

Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

(45-46) Sonra Mûsa ile kardeşi Harûn’u, mucizelerimizle ve açık bir hüccetle, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik de bunlar, (iman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar büyüklenen bir kavimdiler.

Bayraktar Bayraklı

(45-46) Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn`u, Firavun ve ileri gelenlerine âyetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.

Bekir Sadak

(45-46) Sonra Musa ve kardesi Harun’u, Firavun ve erkanina mucizelerimiz ve apacik delille gonderdik. Buyukluk tasladilar. Zaten magrur bir topluluktular.

Celal Yıldırım

(45-46) Sonra da Musâ ile kardeşi Harun’u, Fir’avn’a ve onun yandaşlarına mu’cizelerle ve çok açık belge ve delillerle gönderdik. Onlar ise büyüklük tasladılar. Zaten dik başlı, kendilerini çok yükseklerde gören bir milletti.

Cemal Külünkoğlu

(45-46) Sonra Musa ve (kardeşi) Harun`u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ile kodamanlarına gönderdik. Fakat onlar iman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar büyüklük taslayan bir zümre idi.

Diyanet İşleri

(45-46) Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn’u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.

Diyanet Vakfı

(45-46) Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u Firavun’a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular.

Edip Yüksel

Sonra biz, Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra birtakım âyetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa’yı ve kardeşi Harun’u gönderdik.

Fizil-al il Kuran

Sonra Musa ile kardeşi Harun’u ayetlerimiz ile ve açık kanıtla destekli olarak gönderdik.

Gültekin Onan

Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Harun Yıldırım

Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u gönderdik.

Hasan Basri Çantay

(45-46) Daha sonra Musâyi ve biraderi Hârunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir’avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (îman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.

Hayrat Neşriyat

(45-46) Sonra Mûsâ`yı ve kardeşi Hârûn`u, âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile Fir`avun`a ve onun ileri gelenlerine gönderdik, fakat (onlar) kibirlendiler; zâten büyüklük taslayan bir kavim idiler.

İbn-i Kesir

Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Daha sonra Musa ve kardeşi Harun’u açıklayıcı ayetlerimizle gönderdik.

İskender Ali Mihr

Sonra Hz. Musa’yı ve kardeşi Hz. Harun’u, âyetlerimizle ve apaçık sultanla (Tevrat’la) gönderdik.

Kadri Çelik

Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Muhammed Esed

Ve sonra, Musa ve kardeşi Harun’u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle

Mustafa İslamoğlu

Daha sonra, Musa ve kardeşi Harun`u mesajlarımızla ve kendilerini açık ara önde kılan bir güçle,

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra Mûsa’yı ve kardeşi Harun’u âyetlerimizle ve bir açık hüccet ile gönderdik.

Ömer Öngüt

Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Sadık Türkmen

Ve sonra, Musa’yı ve kardeşi Harun’u, ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla/mucize ile gönderdik;

Seyyid Kutub

Sonra Musa ile kardeşi Harun’u ayetlerimiz ile ve açık kanıtla destekli olarak gönderdik.

Suat Yıldırım

(45-46) Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun’u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.

Süleyman Ateş

Sonra Mûsâ’yı ve kardeşi Hârûn’u âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

Şaban Piriş

Sonra, Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, Mûsa ile kardeşi Hârun’u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;

Yusuf Ali (İngilizce)

Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik ر س ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa’yı
وَأَخَاهُ
ve eḣāhu
ve kardeşi ا خ و
هَارُونَ
hārūne
Harun’u
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizle ا ي ي
وَسُلْطَانٍ
ve sulTānin
ve bir delille س ل ط
مُبِينٍ
mubīnin
apaçık ب ي ن