مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ

Müstekbirıne bihı samiran tehcürun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz.

Abdullah Parlıyan

büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz.

Adem Uğur

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Ahmed Hulusi

"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"

Ahmet Varol

Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz.

Ali Bulaç

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz.

Bayraktar Bayraklı

(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

Bekir Sadak

(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»

Celal Yıldırım

(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.

Cemal Külünkoğlu

(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.

Diyanet İşleri

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel

Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Fizil-al il Kuran

Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.

Gültekin Onan

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Harun Yıldırım

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Hasan Basri Çantay

(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Hayrat Neşriyat

(66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.`

İbn-i Kesir

Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.

İlyas Yorulmaz

"Ayetlerimizle alay edip, kibirlenerek uzaklaşıp gitmiştiniz" denir. (Allah’ın)

İskender Ali Mihr

(Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz.

Kadri Çelik

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz.

Muhammed Esed

(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."

Mustafa İslamoğlu

ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.»

Ömer Öngüt

"Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. "

Sadık Türkmen

O’na karşı büyüklük taslayanlar olarak, geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz!"

Seyyid Kutub

Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz.

Suat Yıldırım

(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."

Süleyman Ateş

"Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka’be’nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."

Şaban Piriş

Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.

Tefhim-ul Kur'an

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"In arrogance talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night."

KELİME KÖKLERİ
مُسْتَكْبِرِينَ
mustekbirīne
kibirlenerek ك ب ر
بِهِ
bihi
ona (ayetlerime) karşı
سَامِرًا
sāmiran
geceleyin س م ر
تَهْجُرُونَ
tehcurūne
saçmalıyordunuz ه ج ر