مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Müstekbirıne bihı samiran tehcürun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz. |
Abdullah Parlıyan |
büyüklenerek geceleyin, peygamberimiz ve kitabımız hakkında ulu orta konuşarak saçmalıyordunuz. |
Adem Uğur |
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
Ahmed Hulusi |
"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!" |
Ahmet Varol |
Ona karşı büyükleniyor; geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz. |
Ali Bulaç |
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.” |
Bekir Sadak |
(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.» |
Celal Yıldırım |
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz. |
Diyanet İşleri |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz. |
Diyanet Vakfı |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
Edip Yüksel |
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kafa tutardınız ve geceleyin hezeyanlar savururdunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz. |
Gültekin Onan |
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz. |
Harun Yıldırım |
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz. |
Hasan Basri Çantay |
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz. |
Hayrat Neşriyat |
(66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.` |
İbn-i Kesir |
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz. |
İlyas Yorulmaz |
"Ayetlerimizle alay edip, kibirlenerek uzaklaşıp gitmiştiniz" denir. (Allah’ın) |
İskender Ali Mihr |
(Siz), ona (âyetlerime) kibirlenenlerdiniz. Gece toplanarak (âyetlerim hakkında) saçma sapan konuşuyordunuz. |
Kadri Çelik |
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak, gece vakti de hezeyanlar savururdunuz. |
Muhammed Esed |
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz." |
Mustafa İslamoğlu |
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.» |
Ömer Öngüt |
"Ona karşı büyüklük taslıyor, geceleri toplanarak hezeyanlar savuruyordunuz. " |
Sadık Türkmen |
O’na karşı büyüklük taslayanlar olarak, geceleyin toplanıp saçmalıyordunuz!" |
Seyyid Kutub |
Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz. |
Suat Yıldırım |
(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız." |
Süleyman Ateş |
"Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka’be’nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz." |
Şaban Piriş |
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak. |
Tefhim-ul Kur'an |
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"In arrogance talking nonsense about the (Qur´an), like one telling fables by night." |