قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ
Kad kanet ayatı tütla aleyküm fe küntüm ala a’kabiküm tenkisun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz. |
Abdullah Parlıyan |
’Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.’ |
Adem Uğur |
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
Ahmed Hulusi |
"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz." |
Ahmet Varol |
Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz. |
Ali Bulaç |
Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
Ali Fikri Yavuz |
Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). |
Bayraktar Bayraklı |
(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.” |
Bekir Sadak |
(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.» |
Celal Yıldırım |
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz. |
Diyanet İşleri |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz. |
Diyanet Vakfı |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
Edip Yüksel |
Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz. |
Gültekin Onan |
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
Harun Yıldırım |
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz. |
Hasan Basri Çantay |
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz. |
Hayrat Neşriyat |
(66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.` |
İbn-i Kesir |
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz. |
İlyas Yorulmaz |
"Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırt dönmüştünüz. " |
İskender Ali Mihr |
Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız. |
Kadri Çelik |
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz. |
Muhammed Esed |
"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor |
Mustafa İslamoğlu |
Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.» |
Ömer Öngüt |
"Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. " |
Sadık Türkmen |
Ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınızın üzerinde geri dönüyordunuz. |
Seyyid Kutub |
Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz. |
Suat Yıldırım |
(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız." |
Süleyman Ateş |
"Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz. |
Şaban Piriş |
Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels- |