قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُونَ

Kad kanet ayatı tütla aleyküm fe küntüm ala a’kabiküm tenkisun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.

Abdullah Parlıyan

’Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.’

Adem Uğur

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Ahmed Hulusi

"İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

Ahmet Varol

Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.

Ali Bulaç

Gerçekten Benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

Ali Fikri Yavuz

Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).

Bayraktar Bayraklı

(66-67) “Âyetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.”

Bekir Sadak

(66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»

Celal Yıldırım

(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.

Cemal Külünkoğlu

(66-67) Size, ayetlerim okunduğu zaman, büyüklük taslayarak gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). Geceleri (Kâbe`nin etrafında) toplanıp ileri geri konuşuyordunuz.

Diyanet İşleri

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.

Diyanet Vakfı

(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe’nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.

Edip Yüksel

Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.

Fizil-al il Kuran

Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.

Gültekin Onan

Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

Harun Yıldırım

Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin hezeyanlar savururdunuz.

Hasan Basri Çantay

(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.

Hayrat Neşriyat

(66-67) `Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.`

İbn-i Kesir

Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.

İlyas Yorulmaz

"Daha önce ayetlerim size okunmuştu da, sizde ökçeleriniz üzerinde ayetlerimize sırt dönmüştünüz. "

İskender Ali Mihr

Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız.

Kadri Çelik

Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz.

Muhammed Esed

"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor

Mustafa İslamoğlu

Hem evvelce mesajlarımız size ulaştırılmıştı. Buna rağmen siz ısrarla arkanızı dönüyordunuz;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»

Ömer Öngüt

"Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. "

Sadık Türkmen

Ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınızın üzerinde geri dönüyordunuz.

Seyyid Kutub

Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.

Suat Yıldırım

(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."

Süleyman Ateş

"Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.

Şaban Piriş

Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;

Yaşar Nuri Öztürk

"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."

Yusuf Ali (İngilizce)

"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-

KELİME KÖKLERİ
قَدْ
ḳad
gerçekten
كَانَتْ
kānet
idi ك و ن
ايَاتِي
āyātī
ayetlerim ا ي ي
تُتْلَىٰ
tutlā
okunuyor ت ل و
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size
فَكُنْتُمْ
fekuntum
fakat siz ك و ن
عَلَىٰ
ǎlā
üzere
أَعْقَابِكُمْ
eǎ’ḳābikum
arkanız ع ق ب
تَنْكِصُونَ
tenkiSūne
dönüyordunuz ن ك ص