أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ

Em lem ya’rifu rasulehüm fe hüm lehu münkirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler?

Abdullah Parlıyan

Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O’nu inkâr ediyorlar?

Adem Uğur

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Ahmed Hulusi

Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar?

Ahmet Varol

Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?

Ali Bulaç

Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Bekir Sadak

Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar?

Celal Yıldırım

Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!

Cemal Külünkoğlu

Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Diyanet İşleri

Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Diyanet Vakfı

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkâr ediyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Fizil-al il Kuran

Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?

Gültekin Onan

Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

Harun Yıldırım

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Hasan Basri Çantay

Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?

Hayrat Neşriyat

Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?

İbn-i Kesir

Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?

İlyas Yorulmaz

Yoksa kendi içlerinden seçilen elçilerini tanımıyorlar mı? da, o elçiyi inkar ediyorlar.

İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.

Kadri Çelik

Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr etmektedirler?

Muhammed Esed

Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o’nu inkar ediyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O’nu inkar edicilerdir.

Ömer Öngüt

Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar?

Sadık Türkmen

Yoksa henüz elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Seyyid Kutub

Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?

Suat Yıldırım

Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Yusuf Ali (İngilizce)

Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
لَمْ
lem
يَعْرِفُوا
yeǎ’rifū
tanımadıkları (için mi?) ع ر ف
رَسُولَهُمْ
rasūlehum
elçilerini ر س ل
فَهُمْ
fehum
onlar
لَهُ
lehu
onu
مُنْكِرُونَ
munkirūne
inkar ediyorlar ن ك ر