أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Em lem ya’rifu rasulehüm fe hüm lehu münkirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler? |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi O’nu inkâr ediyorlar? |
Adem Uğur |
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar? |
Ahmet Varol |
Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar? |
Ali Bulaç |
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Bekir Sadak |
Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar? |
Celal Yıldırım |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?! |
Cemal Külünkoğlu |
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Diyanet İşleri |
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Diyanet Vakfı |
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Edip Yüksel |
Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkâr ediyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar? |
Gültekin Onan |
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar? |
Harun Yıldırım |
Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Hasan Basri Çantay |
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler? |
İbn-i Kesir |
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa kendi içlerinden seçilen elçilerini tanımıyorlar mı? da, o elçiyi inkar ediyorlar. |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir. |
Kadri Çelik |
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr etmektedirler? |
Muhammed Esed |
Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o’nu inkar ediyorlar? |
Mustafa İslamoğlu |
Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O’nu inkar edicilerdir. |
Ömer Öngüt |
Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar? |
Sadık Türkmen |
Yoksa henüz elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Seyyid Kutub |
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar? |
Suat Yıldırım |
Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar? |
Süleyman Ateş |
Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar? |
Şaban Piriş |
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him? |