وَإِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ

Ve iy yekül lehümül hakku ye’tu ileyhi müs’ını

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler.

Abdullah Parlıyan

Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler.

Adem Uğur

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Ahmed Hulusi

Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!

Ahmet Varol

Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.

Ali Bulaç

Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Ali Fikri Yavuz

Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.

Bayraktar Bayraklı

Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.

Bekir Sadak

Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.

Celal Yıldırım

Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.

Cemal Külünkoğlu

Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Diyanet İşleri

Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Diyanet Vakfı

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Edip Yüksel

Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.

Fizil-al il Kuran

Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber’e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.

Gültekin Onan

Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Harun Yıldırım

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Hasan Basri Çantay

Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.

Hayrat Neşriyat

Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.

İbn-i Kesir

Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.

İlyas Yorulmaz

Eğer verilecek karar onların lehine çıkacaksa, o zaman koşa koşa gelirler.

İskender Ali Mihr

Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.

Kadri Çelik

Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul’e) boyun eğerek gelirler.

Muhammed Esed

ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!

Mustafa İslamoğlu

fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.

Ömer Öngüt

Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.

Sadık Türkmen

Ama gerçek kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Seyyid Kutub

Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber’e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.

Suat Yıldırım

Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.

Süleyman Ateş

Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ’at ederek, gelirler.

Şaban Piriş

Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

But if the right is on their side, they come to him with all submission.

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
vein
ve eğer
يَكُنْ
yekun
olursa ك و ن
لَهُمُ
lehumu
kendi lehlerine
الْحَقُّ
l-Haḳḳu
hüküm ح ق ق
يَأْتُوا
ye’tū
gelirler ا ت ي
إِلَيْهِ
ileyhi
ona
مُذْعِنِينَ
muƶ’ǐnīne
ita’at ederek ذ ع ن