وَإِنْ يَكُنْ لَهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
Ve iy yekül lehümül hakku ye’tu ileyhi müs’ını
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler. |
Abdullah Parlıyan |
Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler. |
Adem Uğur |
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. |
Ahmed Hulusi |
Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler! |
Ahmet Varol |
Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler. |
Ali Bulaç |
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler. |
Bekir Sadak |
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler. |
Celal Yıldırım |
Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler. |
Diyanet İşleri |
Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler. |
Diyanet Vakfı |
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. |
Edip Yüksel |
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber’e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler. |
Gültekin Onan |
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. |
Harun Yıldırım |
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. |
Hasan Basri Çantay |
Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler. |
Hayrat Neşriyat |
Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler. |
İbn-i Kesir |
Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer verilecek karar onların lehine çıkacaksa, o zaman koşa koşa gelirler. |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler. |
Kadri Çelik |
Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul’e) boyun eğerek gelirler. |
Muhammed Esed |
ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler! |
Mustafa İslamoğlu |
fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler. |
Ömer Öngüt |
Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler. |
Sadık Türkmen |
Ama gerçek kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler. |
Seyyid Kutub |
Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber’e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler. |
Suat Yıldırım |
Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler. |
Süleyman Ateş |
Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ’at ederek, gelirler. |
Şaban Piriş |
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But if the right is on their side, they come to him with all submission. |