وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ

Ve iza düu ilellahi ve rasulihı li yahküme beynehüm iza ferıküm minhüm mu’ridun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhâl yüzlerini döndürür.

Abdullah Parlıyan

Aralarında hüküm vermek için onlar, Allah’a ve Rasûlü’ne çağrılsa, onlardan bir gurup hemen yüz çevirir.

Adem Uğur

Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.

Ahmed Hulusi

Aralarında hükmetsin diye Allâh’a ve O’nun Rasûlü’ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.

Ahmet Varol

Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağrıldıklarında içlerinden bir grup hemen yüz çevirir.

Ali Bulaç

Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.

Ali Fikri Yavuz

Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor.

Bayraktar Bayraklı

Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;

Bekir Sadak

Aralarinda hukum vermek uzere Allah’a ve peygamberine cagirildiklari zaman, bir takimi hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir.

Celal Yıldırım

Aralarında hükmetmek için onlar Allah’a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt çevirip (bu davete) aldırış etmezler.

Cemal Külünkoğlu

Aralarında hüküm vermesi için Allah`a (Kur`an`a) ve Peygamber`e çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup hemen yüz çevirip uzaklaşır.

Diyanet İşleri

Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.

Diyanet Vakfı

Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.

Edip Yüksel

Aralarında hüküm vermesi için ALLAH’a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.

Fizil-al il Kuran

Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.

Gültekin Onan

Aralarında hükmetmesi için Tanrı’ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.

Harun Yıldırım

Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.

Hasan Basri Çantay

Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da’vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.

Hayrat Neşriyat

Aralarında hüküm vermesi için Allah`a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki, onlardan bir tâife yüz çeviricidirler.

İbn-i Kesir

Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.

İlyas Yorulmaz

Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman, bir gurup hemen yüz çevirir.

İskender Ali Mihr

Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve resûlüne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir.

Kadri Çelik

Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.

Muhammed Esed

Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah’a ve O’nun Rasul’üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;

Mustafa İslamoğlu

Zira onlar aralarında hüküm versin diye Allah`a ve O`nun Rasulü`ne çağrıldıklarında, hiç değilse bir kısmı hemen yüz çeviriverirler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Resûlüne dâvet olundukları vakit de onlardan bir fırka kaçıverirler.

Ömer Öngüt

Onlar aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıkları zaman, bakarsın ki içlerinden bir kısmı hemen yüz çevirirler.

Sadık Türkmen

Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve Rasûlüne (hakeme, hakime) çağırıldıkları zaman; bir de bakarsın ki, içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.

Seyyid Kutub

Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.

Suat Yıldırım

Aralarında hükmetmesi için Allah’ın ve Resulünün hükmüne dâvet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor!

Süleyman Ateş

Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.

Şaban Piriş

Aralarında hüküm vermesi için, Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.

Tefhim-ul Kur'an

Aralarında hükmetmesi için onlar Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
zaman
دُعُوا
duǔ
çağırıldıkları د ع و
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Rasulüne ر س ل
لِيَحْكُمَ
liyeHkume
hükmetmesi için ح ك م
بَيْنَهُمْ
beynehum
aralarında ب ي ن
إِذَا
iƶā
hemen
فَرِيقٌ
ferīḳun
bir grup ف ر ق
مِنْهُمْ
minhum
onlardan
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çevirirler ع ر ض