يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا

Ya veyleta leytenı lem ettehız fülanen halıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yazıklar olsun bana, ne olurdu filânı dost edinmeseydim.

Abdullah Parlıyan

"Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!

Adem Uğur

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

Ahmed Hulusi

"Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi www.okyanusum.com‘da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"

Ahmet Varol

Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!

Ali Bulaç

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

Ali Fikri Yavuz

Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.

Bayraktar Bayraklı

“Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”

Bekir Sadak

(27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran’dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.

Celal Yıldırım

Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.

Cemal Külünkoğlu

(27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur`an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.

Diyanet İşleri

"Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!"

Diyanet Vakfı

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

Edip Yüksel

"Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.

Fizil-al il Kuran

Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!

Gültekin Onan

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

Harun Yıldırım

Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

Hasan Basri Çantay

«Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».

Hayrat Neşriyat

`Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!`

İbn-i Kesir

Vay başıma gelene Keşki falancayı dost edinmeseydim.

İlyas Yorulmaz

"Keşke falancayı dost, arkadaş edinmeseydim. "

İskender Ali Mihr

Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.

Kadri Çelik

"Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!"

Muhammed Esed

"Vah bana, n’olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!

Mustafa İslamoğlu

Vah n`olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!

Ömer Nasuhi Bilmen

«Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»

Ömer Öngüt

"Vah başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim!"

Sadık Türkmen

Vah bana! Ne olurdu ben falanı yoldaş edinmeseydim.

Seyyid Kutub

Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!

Suat Yıldırım

(27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

Süleyman Ateş

"Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"

Şaban Piriş

Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.

Tefhim-ul Kur'an

«Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."

Yusuf Ali (İngilizce)

"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!

KELİME KÖKLERİ
يَا وَيْلَتَىٰ
yā veyletā
vah bana
لَيْتَنِي
leytenī
ne olurdu
لَمْ
lem
أَتَّخِذْ
etteḣiƶ
ben tutmasaydım ا خ ذ
فُلَانًا
fulānen
falanı ف ل ن
خَلِيلًا
ḣalīlen
dost خ ل ل