وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩

Ve iza kıyle lehümüscüdu lir rahmani kalu ve mer rahmanü e nescüdü li ma te’müruna ve zadehüm nüfura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara, secde edin rahmâna dendi mi, rahmân da nedir ki derler, bize emrettiğine mi secde edeceğiz? Ve bu, ancak uzaklaşmalarını arttırır.

Abdullah Parlıyan

"Rahman önünde secdeye varın" denildiğinde, "Rahman da kimmiş? Bize emrettiğin şeye secde mi ederiz?" derler. Secde emri, onların imandan ürküp uzaklaşmalarını artırdı.

Adem Uğur

Onlara Rahmân’a secde edin! denildiği zaman "Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!" derler ve bu emir onların nefretini arttırır.

Ahmed Hulusi

Onlara " Rahmân’a secde edin (Esmâ hakikatiniz indîndeki "yok"luğunuzu hissedin)" denildiğinde " Rahmân da nedir? Bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" dediler... (Bu teklifin) onların nefretini daha da artırdı. (60. âyet secde âyetidir.)

Ahmet Varol

’Rahman da nedir? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz?’ derler. (Bu) onların nefretlerini artırır.

Ali Bulaç

Onlara "Rahman (olan Allah)a secde edin" denildiği zaman, "Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecek mişiz?" derler ve (bu,) onların nefretini arttırır.

Ali Fikri Yavuz

Kâfirlere "- Rahmân’a secde edin." denildiği zaman, derler ki "- Rahman ne imiş, bize emrettiğin şeye secde mi ederiz?" () Rahmân’a secde emri de, büsbütün imandan uzaklaşmalarını artırdı.

Bayraktar Bayraklı

Onlara, “Rahmân`a secde ediniz!” denildiğinde, “Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?” derler ve bu emir onların nefretini arttırır.

Bekir Sadak

SÙ Onlara «Rahman’a secdeye varin» dendigi zaman «Rahman da nedir? Emrettigine mi secdeye varacagiz?» derler. Bu, onlarin nefretini artirir.

Celal Yıldırım

Onlara, haydi Rahmân’a secde edin, denilince, onlar, «Rahman da neymiş ? Bize emrettiğine secde mi ederiz ?» derler. Ve bu onların nefretini artırır.

Cemal Külünkoğlu

Onlara “Rahman (olan Allah)`a secde edin denildiğinde “Rahman da nedir (kimdir)?” Senin bize emrettiğine mi secde edeceğiz?” derler ve bu onların nefretini artırır.

Diyanet İşleri

Onlara, "Rahmân’a secdeye kapanın denildiğinde "Rahmân da nedir? Senin bize emrettiğine mi secde edeceğiz?" derler ve bu onların nefretini artırır.

Diyanet Vakfı

Onlara Rahmân’a secde edin! denildiği zaman «Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!» derler ve bu emir onların nefretini arttırır.

Edip Yüksel

Onlara, "Rahman’a secde edin" dendiği zaman, "Rahman da neymiş? Senin bize karşı savunduğun şeye mi secde edeceğiz?" derler. Ve bu, ancak onların nefretini arttırır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara «Rahmân’a secde edin» dendiği zaman, «Rahmân da neymiş? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?» derler ve bu emir onların nefretini artırır.

Fizil-al il Kuran

Onlara «Rahman’a secde edin» denildiğinde «Rahman da ne oluyor? Senin secde etmemizi emrettiğin ilah’a secde eder miyiz hiç?» derler. Bu çağrı nefretlerini daha da arttırır.

Gültekin Onan

Onlara "Rahmana secde edin" denildiği zaman "Rahman da neymiş? Biz senin bize buyurduğuna mı secde edecek mişiz?" derler ve (bu) onların nefretini arttırır.

Harun Yıldırım

Onlara Rahmân’a secde edin! denildiği zaman "Rahmân da neymiş! Bize emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç!" derler ve bu emir onların nefretini arttırır.

Hasan Basri Çantay

Onlara «Rahmana secde edin» denildiği zaman «Rahman da neymiş? Senin bize emr edegeldiğine mi secde edeceğiz?» dediler ve (bu secde emri) onların (büsbütün îmandan) ürküb uzaklaşmalarını artırdı.

Hayrat Neşriyat

Onlara `Rahmân`a secde edin!` denildiği zaman `Rahmân da neymiş? Bize emrediyor olduğun şeye (sen dedin diye) secde mi edeceğiz?` dediler ve (bu da`vet) onların nefretini artırdı.

İbn-i Kesir

Onlara Rahman’a secde edin, denildiği zaman Rahman da nedir? Senin bize emredegeldiğine mi secde edeceğiz? derler. Ve bu, onların nefretini arttırır.

İlyas Yorulmaz

İnsanlara Rahmana secde edin denildiği zaman, nefretleri artarak, "Rahman da nedir? Emrettiğin şeye biz secde mi edeceğiz?" derler.

İskender Ali Mihr

Ve onlara "Rahmân’a secde edin!" dendiği zaman "Rahmân nedir? Senin bize emrettiğin şeye mi secde edeceğiz?" dediler. Ve (bu emir sadece) onların nefretlerini artırdı.

Kadri Çelik

Onlara "Rahman’a secde edin" denildiği zaman, "Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecekmişiz?" derler ve (bu,) onların nefretini arttırıverir.

Muhammed Esed

Hal böyleyken, onlara "Rahman önünde secdeye varın" denildiğinde, "Rahman da neymiş (ya da kimmiş?) Şimdi biz senin buyurduğun şeyin önünde mi secdeye varalım yani?" derler; ve böylece (senin çağrın) onların nefretini artırır.

Mustafa İslamoğlu

Bir de kendilerine "Yalnızca Rahman olana secde edin!" denildiğinde, "Rahman da neymiş? Ne yani, şimdi sen bize neyi emredersen ona boyun mu eğeceğiz" derler; üstelik bu onların nefretini daha da arttırır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlara «Rahman’a secde ediniz,» denildiği zaman, dediler ki «Rahmân nedir? Bize emrettiğine biz secde eder miyiz?» Ve (bu emir) Onların daha ziyâde nefretlerini artırdı.

Ömer Öngüt

Onlara "Rahman olan Allah’a secdeye varın!" dendiği zaman "Rahman da neymiş? Bize emrettiğin şeye mi secde edecekmişiz?" derler ve bu emir onların nefretini artırır.

Sadık Türkmen

Onlara "rahmân’a secde edin" denildiği zaman; "Rahmân da neymiş? Biz senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" dediler. Bu onların nefretini arttırdı.

Seyyid Kutub

Onlara «Rahman’a secde edin» denildiğinde «Rahman da ne oluyor? Senin secde etmemizi emrettiğin ilah’a secde eder miyiz hiç?» derler. Bu çağrı nefretlerini daha da arttırır.

Suat Yıldırım

O müşriklere "Rahman’a secde edin!" denildiğinde "Rahman da ne imiş! Bize emrediyorsun diye secde mi edeceğiz?" dediler ve bu dâvet onları imandan büsbütün uzaklaştırdı.

Süleyman Ateş

Onlara "Rahmân’a secde edin!" dendiği zaman "Rahmân nedir? Senin bize emrettiğine secde eder miyiz hiç?" derler. Ve (bu söz), onların nefretini artırır.

Şaban Piriş

Onlara -Rahman’a secde edin, denildiğinde, bu onların nefretini artırarak -Rahman da nedir? Senin bize emrettiğin şeye mi secde edeceğiz? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara «Rahman (olan Allah)a secde edin» denildiği zaman, «Rahman da neymiş? Biz senin bize emrettiğine mi secde edecek mişiz?» derler ve (bu,) onların nefretini arttırıverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara, "Rahman’a secde edin" dendiğinde şöyle derler "Rahman da neymiş? Senin emrettiğin şeye secde eder miyiz hiç?" Ve bu söz onların nefretini artırdı.

Yusuf Ali (İngilizce)

When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).

KELİME KÖKLERİ
وَإِذَا
ve iƶā
ve ne zaman ki
قِيلَ
ḳīle
denildi ق و ل
لَهُمُ
lehumu
onlara
اسْجُدُوا
scudū
secde edin س ج د
لِلرَّحْمَٰنِ
lirraHmāni
Rahman’a ر ح م
قَالُوا
ḳālū
derler ق و ل
وَمَا
ve mā
nedir?
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahman ر ح م
أَنَسْجُدُ
enescudu
secde eder miyiz hiç? س ج د
لِمَا
limā
şeye
تَأْمُرُنَا
te’murunā
senin bize emrettiğin ا م ر
وَزَادَهُمْ
ve zādehum
ve onların artırır ز ي د
نُفُورًا
nufūran
nefretini ن ف ر