قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَنْ يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

Kale ya eyyühel meleü eyyüküm ye’tını bi arşiha kable ey ye’tunı müslimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey ulular dedi, onlar, bana teslîm olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana?

Abdullah Parlıyan

"Siz ey seçkin görevliler!" dedi. "Hanginiz bana Sebe’ melikesinin tahtını, daha O ve O’na bağlı olanlar, teslimiyet gösterip bana çıkıp gelmezden önce buraya getirebilir?"

Adem Uğur

(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?

Ahmed Hulusi

(Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki "Ey önderlerim... Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"

Ahmet Varol

’Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmuş halde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?’ dedi.

Ali Bulaç

(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (Müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

Ali Fikri Yavuz

(Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi "- Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkıs’ın) tahtını hanginiz bana getirir?"

Bayraktar Bayraklı

“Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?”

Bekir Sadak

Suleyman «Ey cemaat! Bana teslim olmalarindan once, hanginiz o kralicenin tahtini yanima getirebilir?» dedi.

Celal Yıldırım

Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Süleyman “Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?” dedi.

Diyanet İşleri

Süleyman, "Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?"

Diyanet Vakfı

(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?

Edip Yüksel

Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki «Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike’nin tahtını bana getirebilir?»

Fizil-al il Kuran

Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.

Gültekin Onan

(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

Harun Yıldırım

(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?

Hasan Basri Çantay

(Süleyman) dedi «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»?

Hayrat Neşriyat

(Elçiler gittikten sonra müşâvirlerini topladı ve) `Ey ileri gelenler! (Onlar)Müslüman kimseler olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?` dedi.

İbn-i Kesir

Dedi ki Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?

İlyas Yorulmaz

Süleyman "Ey seçkin yardımcılarım! Kraliçe bana teslim olmadan önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir? Diye sordu.

İskender Ali Mihr

(Süleyman A.S) "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi.

Kadri Çelik

(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman) "Ey önde gelenler! Onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

Muhammed Esed

(Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi’nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi’nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah’a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"

Mustafa İslamoğlu

(Süleyman, Kraliçe`nin davete icabet edeceğini anlayınca) dedi ki "Siz ey maharetli kişiler! Onlar, gönülden teslim olmuş kişiler olarak bana gelmeden önce, aranızdan kim onun tahtını bana getirebilir?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hazreti Süleyman) Dedi ki «Ey ileri gelenler! Hanginiz bana onun tahtını onların bana müslümanlar olarak gelmelerinden evvel getirir.»

Ömer Öngüt

(Süleyman) dedi ki "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?"

Sadık Türkmen

(süleyman) dedi Kİ "Ey ileri gelenler! Onun tahtını hanginiz bana getirebilir? Bana teslim olarak gelmelerinden önce."

Seyyid Kutub

Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.

Suat Yıldırım

Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.

Süleyman Ateş

(Elçi gittikten sonra Süleymân, danışmanlarını topladı) "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"

Şaban Piriş

-Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman) «Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Süleyman kurmaylarına dedi ki "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"

Yusuf Ali (İngilizce)

He said (to his own men) "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الْمَلَأُ
l-meleu
ileri gelenler م ل ا
أَيُّكُمْ
eyyukum
hanginiz
يَأْتِينِي
ye’tīnī
bana getirebilir ا ت ي
بِعَرْشِهَا
biǎrşihā
onun tahtını ع ر ش
قَبْلَ
ḳable
önce ق ب ل
أَنْ
en
يَأْتُونِي
ye’tūnī
bana gelmelerinden ا ت ي
مُسْلِمِينَ
muslimīne
teslim olarak س ل م