يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ

Yüazzibü mey yeşaü ve yerhamü mey yeşa’ ve ileyhi tuklebun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O’na çevrilip götürüleceksiniz.

Adem Uğur

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Ahmed Hulusi

"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O’na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"

Ahmet Varol

Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O’na döndürülürsünüz.

Ali Bulaç

Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip-götürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O`na döndürüleceksiniz.”

Bekir Sadak

(20-21) De ki «Yeryuzunde dolasin; Allah’in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir’dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O’na cevrileceksiniz.

Celal Yıldırım

Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O’na çevrileceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O`na döndürüleceksiniz.

Diyanet İşleri

O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel

Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Gültekin Onan

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).

Harun Yıldırım

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.

Hayrat Neşriyat

(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O`na döndürüleceksiniz.

İbn-i Kesir

Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.

İlyas Yorulmaz

O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O’na döndürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr

(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik

Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz.

Muhammed Esed

Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O’na döndürüleceksiniz

Mustafa İslamoğlu

Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder her durumda O`na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Ömer Öngüt

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

Sadık Türkmen

Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Seyyid Kutub

Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım

O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O’na çevrilirsiniz.

Şaban Piriş

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.

KELİME KÖKLERİ
يُعَذِّبُ
yuǎƶƶibu
azabeder ع ذ ب
مَنْ
men
kimseye
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
وَيَرْحَمُ
ve yerHamu
ve acır ر ح م
مَنْ
men
kimseye
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve hepiniz O’na
تُقْلَبُونَ
tuḳlebūne
çevrilirsiniz ق ل ب