يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَاءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Yüazzibü mey yeşaü ve yerhamü mey yeşa’ ve ileyhi tuklebun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O’na çevrilip götürüleceksiniz. |
Adem Uğur |
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O’na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!" |
Ahmet Varol |
Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O’na döndürülürsünüz. |
Ali Bulaç |
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip-götürüleceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O`na döndürüleceksiniz.” |
Bekir Sadak |
(20-21) De ki «Yeryuzunde dolasin; Allah’in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir’dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O’na cevrileceksiniz. |
Celal Yıldırım |
Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O’na çevrileceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O`na döndürüleceksiniz. |
Diyanet İşleri |
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Edip Yüksel |
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
Gültekin Onan |
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun). |
Harun Yıldırım |
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O`na döndürüleceksiniz. |
İbn-i Kesir |
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O’na döndürüleceksiniz. |
İskender Ali Mihr |
(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz. |
Kadri Çelik |
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz. |
Muhammed Esed |
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O’na döndürüleceksiniz |
Mustafa İslamoğlu |
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder her durumda O`na döndürüleceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O’na döndürüleceksiniz. |
Ömer Öngüt |
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
Seyyid Kutub |
Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
Suat Yıldırım |
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz. |
Süleyman Ateş |
Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O’na çevrilirsiniz. |
Şaban Piriş |
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O’na çevrilip götürüleceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned. |