إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
İnnellezıneşteravül küfra bil ımani ley yedururlahe şey’a ve lehüm azabün elım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İmanı satıp da küfrü alanlar, Allah’ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap. |
Abdullah Parlıyan |
Şurası muhakkak ki, imanı bırakıp küfre yapışanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır. |
Adem Uğur |
Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi |
Hakikatlerine iman yerine, inkârı satın alanlara gelince, Allâh’a hiçbir zarar veremezler. Onlara feci yanış vardır. |
Ahmet Varol |
İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a bir zarar dokunduramazlar. Onlar için acıklı bir azap vardır. |
Ali Bulaç |
Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
İmana karşılık küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azap vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, iman karşılığında inkârı satın alanlar hiçbir sûrette Allah`a zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır. |
Bekir Sadak |
Imani inkar edenler, kendilerine vermis oldugumuz muhletin sakin kendileri icin hayirli oldugunu sanmasinlar. Biz onlara ancak, gunahlari cogalsin diye muhlet veriyoruz. Kucultucu azab onlaradir. |
Celal Yıldırım |
Doğrusu küfrü imân karşılığında satın alanlar, elbette hiçbir şey ile Allah’a zarar veremezler. Onlar için çok acıklı bir azâb vardır.. |
Cemal Külünkoğlu |
İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir surette Allah`a zarar veremezler. Tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir. |
Diyanet İşleri |
İman karşılığında küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır. |
Diyanet Vakfı |
Şurası muhakkak ki, imanı verip inkârı alanlar, Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elîm bir azap vardır. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylamayı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH’a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır. |
Fizil-al il Kuran |
İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor. |
Gültekin Onan |
Onlar, inanca / inanmaya karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Tanrı’ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır. |
Harun Yıldırım |
Elbette ki imana karşılık küfrü satın alanlar Allah’a hiçbir şeyle zarar veremezler. Doğrusu onlar için çok acıklı bir azap vardır! |
Hasan Basri Çantay |
İmânı bırakıb küfrü satın alan onlar, Allaha hiç bir şeyle zarar yapamazlar. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki îmâna karşılık küfrü satın alanlar, Allah`a aslâ hiçbir şeyle zarar veremezler! Hem onlar için (pek) elemli bir azab vardır. |
İbn-i Kesir |
İman karşılığı küfrü satın alanlar; Allah’a hiç bir şey ile zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azab vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette ki inkar etmeyi, iman etmeye karşılık olarak satın alanlar, böyle yapmakla Allah’a zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki îman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiçbir şey ile asla zarar veremezler. Ve onlariçin "Elîm Azab" vardır. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz iman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a hiç bir zarar veremezler. Onlar için elim bir azap vardır. |
Muhammed Esed |
İman karşılığında inkarı satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler, tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir. |
Mustafa İslamoğlu |
İman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah`a hiç bir zarar veremezler; onları da acıklı bir azap bekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o kimseler ki imân mukabilinde küfrü satın almışlardır. Elbette onlar Hak Teâlâ’ya bir şey ile zarar veremezler. Ve onlar için elîm bir azap vardır. |
Ömer Öngüt |
İman karşılığında küfrü satın alanlar, şüphesiz ki Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elem verici bir azap vardır. |
Sadık Türkmen |
İman karşılığında küfrü satın alanlar hiçbir surette Allah’a zarar veremezler. Tersine onları şiddetli bir azap beklemektedir. |
Seyyid Kutub |
İman karşılığında kâfirliği satın alanlar Allah’a hiçbir zarar veremezler. Onları acıklı bir azap bekliyor. |
Suat Yıldırım |
İmana bedel inkârı tercih edenler Allah’ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş |
İman karşılığında inkârı satın alanlar, Allah’a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azâb vardır. |
Şaban Piriş |
İmana karşılık kafirliği satın alanlar, Allah’a hiç bir şekilde zarar veremezler. Onlara acı bir azap vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah’a hiç bir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azab vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah’a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
اشْتَرَوُا şteravu |
satın alan(lar) | ش ر ي |
الْكُفْرَ l-kufra |
inkarı | ك ف ر |
بِالْإِيمَانِ bil-īmāni |
iman karşılığında | ا م ن |
لَنْ len |
||
يَضُرُّوا yeDurrū |
zarar vermezler | ض ر ر |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
شَيْئًا şey’en |
hiçbir | ش ي ا |
وَلَهُمْ velehum |
ve onlar için vardır | |
عَذَابٌ ǎƶābun |
bir azab | ع ذ ب |
أَلِيمٌ elīmun |
acıklı | ا ل م |