وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ

Ve iz kale lukmanü libnihı ve hüve yeızuhu ya büneyye la tüşrik billah inneş şirke le zulmün azıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki hani Lokmân, oğluna öğüt verirken oğulcağızım demişti, Allah’a şirk koşma; şüphe yok ki şirk, elbette pek büyük bir zulümdür.

Abdullah Parlıyan

"Ey benim sevgili oğlum! Allah’ın yanı sıra, başka güçlere ilahlık yakıştırma! Bil ki, böyle düzmece ortaklık yakıştırmalar gerçekten Allah’a karşı yapılan, çok büyük bir haksızlıktır."

Adem Uğur

Lokman, oğluna öğüt vererek Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.

Ahmed Hulusi

Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki "Ey oğulcuğum! Esmâ’sıyla hakikatin olan Allâh’a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!"

Ahmet Varol

’Ey oğulcağızım! Allah’a ortak koşma. Şüphesiz ortak koşmak (şirk) büyük bir zulümdür.’

Ali Bulaç

Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah’a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."

Ali Fikri Yavuz

Bir vakit Lokmân, oğluna öğüd vererek şöyle demişti "Yavrum, Allah’a ortak koşma; çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk) çok büyük bir zulümdür."

Bayraktar Bayraklı

“Yavrucuğum! Allah`a asla ortak koşma! Çünkü şirk, büyük bir zulümdür.”

Bekir Sadak

Lokman, ogluna ogut vererek «Ey ogulcugum! Allah’a es kosma, dogrusu es kosmak buyuk zulumdur» demisti.

Celal Yıldırım

Hani bir vakit Lukmân oğluna öğüt vererek dedi ki «Oğulcağızım ! Sakın Allah’a ortak koşma. Çünkü gerçekten ortak koşmak büyük bir haksızlıktır.»

Cemal Külünkoğlu

Hani Lokman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti “Ey Yavrucuğum! Allah`a ortak koşma! Çünkü O`na ortak koşmak şüphesiz büyük bir zulümdür.”

Diyanet İşleri

Hani Lokmân, oğluna öğüt vererek şöyle demişti "Yavrum! Allah’a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür."

Diyanet Vakfı

Lokman, oğluna öğüt vererek Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.

Edip Yüksel

Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti "Sevgili oğlum, ALLAH’a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı’ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür."

Elmalılı Hamdi Yazır

Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki «Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür.»

Fizil-al il Kuran

Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»

Gültekin Onan

Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı’ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."

Harun Yıldırım

Lokman, oğluna öğüt vererek Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.

Hasan Basri Çantay

Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi «Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür».

Hayrat Neşriyat

Ve bir zaman Lokmân oğluna, kendisi ona nasîhat ederken şöyle demişti `Ey oğulcuğum! Allah`a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, gerçekten (pek) büyük bir zulümdür!`

İbn-i Kesir

Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki Oğulcuğum; Allah’a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.

İlyas Yorulmaz

Lokman, oğluna öğüt vererek "Ey oğulcuğum! Sakın ola ki Allah’a ortaklar koşma. Allah’a ortak koşmak en büyük zulümdür" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve Lokman, oğluna vaazederek (öğüt vererek) şöyle demişti "Ey yavrum, Allah’a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, azîm (çok büyük) bir zulümdür."

Kadri Çelik

Hani Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki "Ey oğlum! Allah’a şirk koşma. Hiç şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."

Muhammed Esed

Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu "Ey Benim sevgili oğlum! Allah’tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür!

Mustafa İslamoğlu

Hani Lokman oğluna öğüt verirken şöyle diyordu "Yavrucuğum! Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırma! Çünkü her tür ilahlık yakıştırma gerçekten de korkunç bir zulümdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yâd et o vakti ki, Lokman, oğluna nasihat ederek ona demişti ki «Allah’a şerik koşma, şüphe yok ki, şirk elbette pek büyük bir zulümdür.»

Ömer Öngüt

Lokman oğluna öğüt vererek şöyle demişti "Oğulcuğum! Allah’a şirk koşma, doğrusu şirk koşmak çok büyük bir zulümdür. "

Sadık Türkmen

Hani lokman, oğluna öğüt vererek demişti "Ey yavrucuğum! Allah’a ortak/şirk koşma! Şüphesiz ki ortak koşmak en büyük zulümdür!"

Seyyid Kutub

Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»

Suat Yıldırım

Lokman oğluna nasihat ederken "Evladım!" dedi, "sakın Allah’a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür."

Süleyman Ateş

Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki "Yavrum, Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."

Şaban Piriş

Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki -Yavrucuğum, Allah’a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür.

Tefhim-ul Kur'an

Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; «Ey oğlum, Allah’a şirk koşma. Hiç şüphe yok şirk; gerçekten büyük bir zulümdür.»

Yaşar Nuri Öztürk

Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti "Oğulcuğum, Allah’a ortak koşma! Çünkü Allah’a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür."

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, Luqman said to his son by way of instruction "O my son! join not in worship (others) with Allah for false worship is indeed the highest wrong-doing."

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
ve hani
قَالَ
ḳāle
demişti ki ق و ل
لُقْمَانُ
luḳmānu
Lokman
لِابْنِهِ
liAbnihi
oğluna ب ن ي
وَهُوَ
vehuve
O
يَعِظُهُ
yeǐZuhu
öğüt vererek و ع ظ
يَا بُنَيَّ
yā buneyye
yavrum ب ن ي
لَا
asla
تُشْرِكْ
tuşrik
ortak koşma ش ر ك
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
إِنَّ
inne
çünkü
الشِّرْكَ
ş-şirke
ortak koşmak ش ر ك
لَظُلْمٌ
leZulmun
bir zulümdür ظ ل م
عَظِيمٌ
ǎZīmun
büyük ع ظ م