لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ

Lillahi ma fis semavati vel ard innellahe hüvel ğaniyyül hamıd

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde; şüphe yok ki Allah, müstağnîdir, hamde lâyıktır.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir; ama herşey O’na muhtaçtır, övülmeye de en çok O layıktır.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.

Ahmed Hulusi

Semâlarda ve arzda ne varsa Allâh içindir (O’nun Esmâ’sının işaret ettiği özelliklerin seyrinin oluşması için)... Muhakkak ki Allâh, "HÛ"; Ğaniyy’dir, Hamiyd’dir.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamid (hamd da yalnızca O’na ait)tir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir, Hamîd’dir= hamd edilmeye lâyıktır.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Şüphesiz yalnızca Allah, kendi kendine yeterlidir; bütün övgüler O`na aittir.

Bekir Sadak

Goklerde ve yerde olanlar Allah’indir. suphesiz Allah mustagnidir, ovulmege layiktir.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir; ama her şey O’na muhtaçtır); övülmeye de en çok O lâyıktır.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`a aittir. Şüphesiz Allah zengindir (kimsenin övgüsüne muhtaç değildir ama) bütün övgüler yalnız O`na mahsustur!

Diyanet İşleri

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah, her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye lâyık olandır.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde olan her şey ALLAH’ındır. Kuşkusuz ALLAH Zengindir, Övülendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Gerçekten Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.

Fizil-al il Kuran

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanlar Tanrı’nındır. Şüphesiz Tanrı, Ganidir, Hamiddir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Bilinmeli ki, asıl ganî ve övülmeye lâyık olan Allah’tır.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde ne varsa Allahındır. Şübhe yok ki Allah, O, ganîdir (müstağnidir), her hamde lâyıkdır.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ve yerde ne varsa, Allah`ındır. Şübhe yok ki Ganî (onların hiçbirinemuhtaç olmayan), Hamîd (hamd edilmeye gerçek lâyık olan) ancak Allah`dır.

İbn-i Kesir

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Muhakkak ki Allah’tır O, Gani ve Hamid.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’a aittir. Elbetteki Allah, ihtiyaçsız (zengin) ve övülmeye layık olandır.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ındır. Muhakkak ki O; Gani’dir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur), Hamîd’dir (hamdedilen).

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, daima övülmeye lâyıktır.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz yalnız Allah, kendi kendine yeterlidir, bütün övgüler yalnız O’na mahsustur!

Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir; şüphesiz Allah var ya işte O`dur kendi kendine yeterli olan, her tür övgüye layık olan.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphe yok ki Allah’tır, ganî, hamîd olan O’dur.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz ki Allah zengindir ve övülmeye en çok lâyık olandır.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır! Şüphesiz Allah; zengindir, en güzel övgülere lâyık olandır.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Şüphesiz Allah müstağnidir, övülmeye lâyık olandır.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Muhakkak ki Allah müstağnîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye lâyıktır).

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allâh’ındır. Allâh, işte ğani (zengin) O, övülen O’dur.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan ve hamde layık olandır.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Hiç şüphesiz Allah, Gani (hiç kimseye ve hiç bir şeye muhtaç olmayan)dır, Hamîd (hamd da yalnızca O’na ait)tir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Kuşkusuz, Allah mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Allah belong all things in heaven and earth verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.

KELİME KÖKLERİ
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
هُوَ
huve
işte O’dur
الْغَنِيُّ
l-ğaniyyu
zengin غ ن ي
الْحَمِيدُ
l-Hamīdu
övülen ح م د