مَلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا

Mel’unıne eyne ma sükıfu ühızu ve kuttilu taktila

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Lânet edilmişler; nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve boyuna öldürülüp dururlar.

Abdullah Parlıyan

Bu tip kimseler Allah’ın rahmetinden yoksun olduklarından, görüldükleri yerde yakalanacaklar ve mutlak bir ölümle öldürüleceklerdir.

Adem Uğur

Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.

Ahmed Hulusi

Lânete uğramışlar olarak... Nerede bulunup ele geçirilirlerse, tutulurlar ve öldürülür de öldürülürler.

Ahmet Varol

Lanetlenmiş olurlar. Nerede ele geçirilseler yakalanır ve kıyasıya öldürülürler.

Ali Bulaç

Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

Ali Fikri Yavuz

Koğulmuş olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar kıyasıya öldürülürler.

Bayraktar Bayraklı

Nerede bulunurlarsa, lanetlenmiş olarak yakalanır ve öldürülürler.

Bekir Sadak

Lanetlenmis olarak, nerede bulunurlarsa yakalanir ve hem de oldurulurler.

Celal Yıldırım

Lanete uğramışlardır. Nerede bulunurlarsa yakalanıp öldürülürler de öldürülürler.

Cemal Külünkoğlu

(60-61) Andolsun ki, eğer münafıklar, kalplerinde (ahlaksızlıktan) bir hastalık olanlar ve şehirde dedikodu yapanlar, (bu tutumlarına) bir son vermeyecek olurlarsa, gerçekten seni onlara saldırtırız, sonra orada seninle pek az (bir süre) komşu kalabilirler. Onlar lanete uğramışlardır. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar ve hemen öldürülürler.

Diyanet İşleri

(60-61) Andolsun, eğer münafıklar, kalplerinde bir hastalık bulunanlar ve Medine’de kötü haberler yayıp ortalığı karıştıranlar (tuttukları yoldan) vazgeçmezlerse, elbette seni onların üzerine gitmeye teşvik edeceğiz. Onlar da (bundan sonra) orada lânete uğramış kimseler olarak seninle pek az süre komşu kalacaklardır. Nerede bulunurlarsa, yakalanırlar ve yaman bir şekilde öldürülürler.

Diyanet Vakfı

Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.

Edip Yüksel

Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melun olarak nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve öldürülürler.

Fizil-al il Kuran

Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.

Gültekin Onan

Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

Harun Yıldırım

Hepsi de lânetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.

Hasan Basri Çantay

Hepsi de Allahın rahmetinden koğulmuş olarak. Nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar onlar ve öldürülürler de öldürülürler.

Hayrat Neşriyat

Bu tip kimseler Allah`ın rahmetinden yoksun olduklarından, görüldükleri yerde yakalanacaklar ve mutlak bir ölümle öldürüleceklerdir.

İbn-i Kesir

La’netlenmişlerdir. Nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve hemen öldürülürler.

İlyas Yorulmaz

Onlar (Allah tarafından) lanetlenmiş olanlardır. Onlar her nerede bulunulurlarsa, yakalanılır (tutuklanır) ve kesinlikle öldürülürler.

İskender Ali Mihr

Melunlar (lânete uğramış olanlar) nerede bulunursa yakalanırlar. Ve şiddetle (öldürüldükçe) öldürülürler.

Kadri Çelik

Lanete uğratılmışlar olarak nerede ele geçirilirlerse tutulurlar ve kökleri kurutasıya öldürülürler!

Muhammed Esed

ve onlar, Allah’ın rahmetinden yoksun olduklarından görüldükleri yerde yakalanacaklar ve teker teker ortadan kaldırılacaklardır.

Mustafa İslamoğlu

Allah`ın rahmetinden dışlanmış olarak göze kestirilen her yerde enselenip kesinkes öldürülürler

Ömer Nasuhi Bilmen

Nerede bulunurlarsa mel’unlar olarak tutulurlar ve öldürülmekle öldürülürler.

Ömer Öngüt

Hepsi de lânetlenmiş olarak, nerede ele geçirilirlerse yakalanırlar ve öldürülürler.

Sadık Türkmen

Lânetlenmiş (rahmetimizden kovulmuş) olarak! Nerede bulunurlarsa yakalanır yargılanırlar ve (vazgeçmezlerse) yaman bir şekilde ölürler.

Seyyid Kutub

Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve öldürülürler.

Suat Yıldırım

(60-61) Münafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse, Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lânetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.

Süleyman Ateş

La’netlenirler; nerede rastlansalar yakalanıp; öldürülürler.

Şaban Piriş

Lanete uğrarlar ve nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve oracıkta öldürülürler.

Tefhim-ul Kur'an

Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

Yaşar Nuri Öztürk

Lanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.

Yusuf Ali (İngilizce)

They shall have a curse on them whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).

KELİME KÖKLERİ
مَلْعُونِينَ
mel’ǔnīne
la’netlenirler ل ع ن
أَيْنَمَا
eynemā
nerede
ثُقِفُوا
ṧuḳifū
rastlansalar ث ق ف
أُخِذُوا
uḣiƶū
yakalanırlar ا خ ذ
وَقُتِّلُوا
ve ḳuttilū
ve öldürülürler ق ت ل
تَقْتِيلًا
teḳtīlen
şiddetle ق ت ل