ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Sümme ehaztüllezıne keferu fe keyfe kane nekır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra o kâfir olanları helâk ettim ben, benim onları inkârım ve cezâlandırmam nasılmış, gördüler.

Abdullah Parlıyan

Sonra ben de, o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu, onlar gördüler.

Adem Uğur

Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!

Ahmed Hulusi

Sonra o hakikat bilgisini inkâr edenleri yakaladım... Benim Nekiyr’im (beni inkâr sonucu cezam) nasıl oldu!

Ahmet Varol

Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim inkarım nasıl oldu?

Ali Bulaç

Sonra Ben de o inkar edenleri yakalayıverdim. Beni inkarları nasıl oldu (onlar gördüler)?

Ali Fikri Yavuz

Sonra (peygamberleri ve kitabları) inkâr edenleri yakalayıp cezalandırdım. (Bak, imansızlara) azap edişim nasıl oldu!...

Bayraktar Bayraklı

Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. Bak, cezam nasıl oldu!

Bekir Sadak

Sonra Ben, inkar edenleri yakaladim. Beni inkar etmek nasil olur?

Celal Yıldırım

Sonra o inkâr edenleri yakalayıverdim. (Bir görsünler) beni inkâr nasıl olur?

Cemal Külünkoğlu

Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl olurmuş (gördüler)!

Diyanet İşleri

Sonra ben inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!

Diyanet Vakfı

Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!

Edip Yüksel

Sonra ben de inkâr edenleri yakaladım. Beni inkâr da nasılmış!

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ben o inkâr edenleri tutup yakaladım. O zaman beni inkâr etmek nasıl oldu?

Fizil-al il Kuran

Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu?

Gültekin Onan

Sonra ben de o küfredenleri yakalayıverdim. Benim inkarım nasıl oldu?

Harun Yıldırım

Sonra ben, o inkâr edenleri yakaladım. (Bak ki) cezam nasıl oldu!

Hasan Basri Çantay

Sonra ben o küfredenleri tutub yakaladım. (Bak) benim inkârım da nice imiş!.

Hayrat Neşriyat

Sonra inkâr edenleri yakalayıverdim; artık beni inkâr etmek nasıl imiş (gördüler)!

İbn-i Kesir

Sonra o küfretmiş olanları yakaladım. Beni inkar etmek nasılmış?

İlyas Yorulmaz

Sonra, elçilerin getirdiklerini inkâr edenleri yakaladım. (Bakın bakalım) İnkâr etmek nasılmış?

İskender Ali Mihr

Sonra inkâr edenleri yakaladım. Bundan sonra inkârım (inkâr edilmem) nasıl oldu?

Kadri Çelik

Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni küfürleri (sebebiyle azabım) nasıl oldu (görmüş oldular)?

Muhammed Esed

(fakat) sonunda hakikati inkara şartlanmış olanların tümünün hesabını gördüm Benim (birini) gözden çıkarmam ne korkunç olur!

Mustafa İslamoğlu

En sonunda inkarda ısrar edenleri yakaladım Haydi, inkar nasıl olurmuş görsünler bakalım!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra Ben o küfredenleri tutup yakaladım, artık Benim (onlar hakkındaki) ukubetim nasıl oldu? (bir düşünülsün).

Ömer Öngüt

Sonra ben o kâfirleri yakaladım. Benim intikamım nasıl oldu?

Sadık Türkmen

Sonra ben, inkâr edenlerin tümünün hesabını gördüm. Benim onları inkârım (cezalandırmam) nasılmış, bak gör?

Seyyid Kutub

Sonra ben kâfirlerin yakalarına yapıştım. Benim karşı darbem nasıl oldu?

Suat Yıldırım

Sonra da Beni inkâr edenleri tutup cezaya çarptırdım. Benim reddedişim nasıl olurmuş, görsünler bakalım!

Süleyman Ateş

Sonra ben de o inkâr edenleri yakaladım. Benim (onları) inkârım (cezâlandırmam) nasıl oldu?

Şaban Piriş

Sonra ben de inkar edenleri yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl oldu, bir bak!

Tefhim-ul Kur'an

Sonra ben de o küfre sapanları yakalayıverdim. Beni inkârları nasıl oldu (onlar gördüler)?

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra ben, inkâr edenleri yakaladım. Ama nasıl oldu benim azabım?!

Yusuf Ali (İngilizce)

In the end did I punish those who rejected Faith and how (terrible) was My rejection (of them)!

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَخَذْتُ
eḣaƶtu
ben de yakaladım ا خ ذ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(leri) ك ف ر
فَكَيْفَ
fe keyfe
nasıl? ك ي ف
كَانَ
kāne
oldu ك و ن
نَكِيرِ
nekīri
benim inkarım ن ك ر