وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
Ve embenta aleyhi şeceratem miy yaktıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik. |
Abdullah Parlıyan |
Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik. |
Adem Uğur |
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik. |
Ahmed Hulusi |
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilâhî marifet meyveleri açığa çıkardık |
Ahmet Varol |
Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik. |
Ali Bulaç |
Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik. |
Ali Fikri Yavuz |
Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
Bayraktar Bayraklı |
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük. |
Bekir Sadak |
Onun icin, genis yaprakli bir bitki yetistirdik. |
Celal Yıldırım |
Üzerine (gölge yapsın diye) sık ve geniş yapraklı (kabak ya da sarmaşıkgillerden) bir bitki bitirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik. |
Diyanet İşleri |
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik. |
Diyanet Vakfı |
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik. |
Edip Yüksel |
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
Fizil-al il Kuran |
Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik. |
Gültekin Onan |
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik. |
Harun Yıldırım |
Ve üstüne kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik. |
Hasan Basri Çantay |
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik. |
Hayrat Neşriyat |
Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik. |
İbn-i Kesir |
Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. |
İlyas Yorulmaz |
Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile. |
İskender Ali Mihr |
Ve onun üzerine (gölgelik olarak) kabak cinsinden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik (yetiştirdik). |
Kadri Çelik |
Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik. |
Muhammed Esed |
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik. |
Mustafa İslamoğlu |
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(145-146) Artık O’nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik. Ve O’nun üzerine kabak nev’inden bir ağaç bitirdik. |
Ömer Öngüt |
Onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. |
Sadık Türkmen |
Üzerine, kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik. |
Seyyid Kutub |
Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik. |
Suat Yıldırım |
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
Süleyman Ateş |
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik. |
Şaban Piriş |
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve üzerine, sık geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind. |