وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ

Ve embenta aleyhi şeceratem miy yaktıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.

Abdullah Parlıyan

Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.

Adem Uğur

Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Ahmed Hulusi

Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilâhî marifet meyveleri açığa çıkardık

Ahmet Varol

Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.

Ali Bulaç

Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

Ali Fikri Yavuz

Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Bayraktar Bayraklı

Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.

Bekir Sadak

Onun icin, genis yaprakli bir bitki yetistirdik.

Celal Yıldırım

Üzerine (gölge yapsın diye) sık ve geniş yapraklı (kabak ya da sarmaşıkgillerden) bir bitki bitirdik.

Cemal Külünkoğlu

Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Diyanet İşleri

Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.

Diyanet Vakfı

Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Edip Yüksel

Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Fizil-al il Kuran

Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.

Gültekin Onan

Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

Harun Yıldırım

Ve üstüne kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Hasan Basri Çantay

Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.

Hayrat Neşriyat

Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.

İbn-i Kesir

Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

İlyas Yorulmaz

Bodur ağaçlar yetiştirdiğimiz bir sahile.

İskender Ali Mihr

Ve onun üzerine (gölgelik olarak) kabak cinsinden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik (yetiştirdik).

Kadri Çelik

Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.

Muhammed Esed

ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.

Mustafa İslamoğlu

ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(145-146) Artık O’nu kendisi hasta olduğu halde bir açık yere atıverdik. Ve O’nun üzerine kabak nev’inden bir ağaç bitirdik.

Ömer Öngüt

Onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

Sadık Türkmen

Üzerine, kabak türünden (geniş yapraklı) bir ağaç bitirdik.

Seyyid Kutub

Üzerine gölge yapması için geniş yapraklı bitki yetiştirdik.

Suat Yıldırım

Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Süleyman Ateş

Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.

Şaban Piriş

Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.

Tefhim-ul Kur'an

Ve üzerine, sık geniş yapraklı (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.

KELİME KÖKLERİ
وَأَنْبَتْنَا
ve enbetnā
ve bitirdik ن ب ت
عَلَيْهِ
ǎleyhi
üzerine
شَجَرَةً
şeceraten
bir ağacı ش ج ر
مِنْ
min
يَقْطِينٍ
yeḳTīnin
asma kabak