قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ
Kul hüve nebün azıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Bu Kur’ân, en büyük bir haberdir. |
Abdullah Parlıyan |
Bu Kur’ân muazzam haberle dopdolu bir mesajdır. |
Adem Uğur |
De ki "Bu büyük bir haberdir." |
Ahmed Hulusi |
De ki "HÛ (gerçeği), Aziym bir haberdir!" (Bu haberin mânâsını ve değerini kavrayabilseniz!) |
Ahmet Varol |
’Bu büyük bir haberdir. |
Ali Bulaç |
De ki "Bu (Kur’an), büyük bir haberdir." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Bu (size söylediklerim) pek büyük bir haberdir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Bu uyardığım husus, evrensel bir haberdir.” |
Bekir Sadak |
(67-68) De ki «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.» |
Celal Yıldırım |
De ki Bu (Kur’ân) büyük bir haberdir! |
Cemal Külünkoğlu |
(67-68) De ki “Bu (Kur`an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Bu Kur’an, büyük bir haberdir." |
Diyanet Vakfı |
(67-68) De ki Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Edip Yüksel |
De ki "Bu, büyük bir haberdir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Bu, bir büyük haberdir.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Bu Kur’an, büyük bir haberdir.» |
Gültekin Onan |
De ki "Bu (Kuran) büyük bir haberdir." |
Harun Yıldırım |
De ki "Bu büyük bir haberdir." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Bu (Kur’an) en büyük (ve mühim) bir haberdir». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Bu (Kur`ân), büyük bir haberdir!` |
İbn-i Kesir |
De ki Bu, büyük bir haberdir. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "O ahirette olacaklar, büyük bir haberdir. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "O (Kur’ân), Büyük Bir Haber’dir." |
Kadri Çelik |
De ki "Bu (Kur’an), büyük bir haberdir!" |
Muhammed Esed |
De ki "Bu, muazzam bir mesajdır |
Mustafa İslamoğlu |
(Yine) de ki "Bu, muazzam bir haberdir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(67-68) De ki «Bu (Kur’an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.» |
Ömer Öngüt |
Resulüm! De ki "Bu büyük bir haberdir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "O, büyük bir haberdir! |
Seyyid Kutub |
De ki; «Bu Kur’an, büyük bir haberdir.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Bu Kur’ân pek mühim bir mesajdır. |
Süleyman Ateş |
De ki "O, büyük bir haberdir." |
Şaban Piriş |
De ki -O, büyük bir mesajdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Bu (Kur’an), büyük bir haberdir.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Büyük bir haberdir o." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "That is a Message Supreme (above all),- |