أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Entüm anhü mu’ridun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Siz ondan yüz çevirmedesiniz. |
Abdullah Parlıyan |
Ama buna rağmen siz, O’ndan yüz çeviriyorsunuz. |
Adem Uğur |
Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Ahmed Hulusi |
"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!" |
Ahmet Varol |
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.” |
Bekir Sadak |
(67-68) De ki «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.» |
Celal Yıldırım |
Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
(67-68) De ki “Bu (Kur`an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.” |
Diyanet İşleri |
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Diyanet Vakfı |
(67-68) De ki Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Edip Yüksel |
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.» |
Fizil-al il Kuran |
«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?» |
Gültekin Onan |
Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Hasan Basri Çantay |
«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz». |
Hayrat Neşriyat |
`Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.` |
İbn-i Kesir |
Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
İlyas Yorulmaz |
Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz. |
Kadri Çelik |
"Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Muhammed Esed |
(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?" |
Mustafa İslamoğlu |
sizse ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(67-68) De ki «Bu (Kur’an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.» |
Ömer Öngüt |
"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. " |
Sadık Türkmen |
(ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?» |
Suat Yıldırım |
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz. |
Süleyman Ateş |
"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz." |
Şaban Piriş |
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"From which ye do turn away! |
أَنْتُمْ entum |
siz | |
عَنْهُ ǎnhu |
ondan | |
مُعْرِضُونَ muǎ’riDūne |
yüz çeviriyorsunuz | ع ر ض |