أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ

Entüm anhü mu’ridun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz ondan yüz çevirmedesiniz.

Abdullah Parlıyan

Ama buna rağmen siz, O’ndan yüz çeviriyorsunuz.

Adem Uğur

Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ahmed Hulusi

"Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"

Ahmet Varol

Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ali Bulaç

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

(Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

“Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”

Bekir Sadak

(67-68) De ki «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»

Celal Yıldırım

Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

(67-68) De ki “Bu (Kur`an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”

Diyanet İşleri

"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

Diyanet Vakfı

(67-68) De ki Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Edip Yüksel

"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

Fizil-al il Kuran

«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»

Gültekin Onan

Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

Harun Yıldırım

"Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

Hasan Basri Çantay

«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».

Hayrat Neşriyat

`Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.`

İbn-i Kesir

Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.

Kadri Çelik

"Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz."

Muhammed Esed

(nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"

Mustafa İslamoğlu

sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."

Ömer Nasuhi Bilmen

(67-68) De ki «Bu (Kur’an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»

Ömer Öngüt

"Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "

Sadık Türkmen

(ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

Seyyid Kutub

«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»

Suat Yıldırım

Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.

Süleyman Ateş

"(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

Şaban Piriş

Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

Tefhim-ul Kur'an

Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

"Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."

Yusuf Ali (İngilizce)

"From which ye do turn away!

KELİME KÖKLERİ
أَنْتُمْ
entum
siz
عَنْهُ
ǎnhu
ondan
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çeviriyorsunuz ع ر ض