إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ

İlla iblıs istekbera ve kane minel kafirın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu.

Abdullah Parlıyan

Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu.

Adem Uğur

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Ahmed Hulusi

İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.

Ahmet Varol

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu.

Ali Bulaç

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Ali Fikri Yavuz

Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

Bayraktar Bayraklı

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Bekir Sadak

(73-74) Iblis’ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.

Celal Yıldırım

(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Cemal Külünkoğlu

Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Diyanet İşleri

Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Diyanet Vakfı

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Edip Yüksel

Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Fizil-al il Kuran

Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Gültekin Onan

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Harun Yıldırım

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Hasan Basri Çantay

yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi.

Hayrat Neşriyat

Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

İbn-i Kesir

Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

İlyas Yorulmaz

Ancak içlerinden İblis büyüklendi ve Allah’ın emrini yerine getirmeyenlerden oldu.

İskender Ali Mihr

İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

Kadri Çelik

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Muhammed Esed

yalnız İblis kapanmadı O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.

Mustafa İslamoğlu

İblis hariç o büyüklük tasladı ve hakkı inkar edenlerden oldu.

Ömer Nasuhi Bilmen

(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.

Ömer Öngüt

Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu.

Sadık Türkmen

Yalnız iblis hariç! Büyüklendi ve kâfirlerden oldu.

Seyyid Kutub

Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Suat Yıldırım

Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu.

Süleyman Ateş

Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.

Şaban Piriş

İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

Tefhim-ul Kur'an

Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu.

Yaşar Nuri Öztürk

İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu.

Yusuf Ali (İngilizce)

Not so Iblis he was haughty, and became one of those who reject Faith.

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
dışında
إِبْلِيسَ
iblīse
İblis
اسْتَكْبَرَ
stekbera
o büyüklük tasladı ك ب ر
وَكَانَ
ve kāne
ve oldu ك و ن
مِنَ
mine
-den
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler- ك ف ر