إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
İlla iblıs istekbera ve kane minel kafirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak İblis secde etmemişti, ululanmıştı ve o, kâfirlerden olmuştu. |
Abdullah Parlıyan |
Yalnız İblis kapanmadı, ululanıp böbürlendi de böylece gerçekleri örtbas edenlerden oldu. |
Adem Uğur |
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Ahmed Hulusi |
İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkâr edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu. |
Ahmet Varol |
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve inkâr edenlerden oldu. |
Ali Bulaç |
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
Ali Fikri Yavuz |
Yalnız iblis (Adem’e secde etmekten) kibirlendi ve kâfirlerden oldu. |
Bayraktar Bayraklı |
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Bekir Sadak |
(73-74) Iblis’ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu. |
Celal Yıldırım |
(73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Cemal Külünkoğlu |
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Diyanet İşleri |
Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Diyanet Vakfı |
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Edip Yüksel |
Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
Gültekin Onan |
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
Harun Yıldırım |
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Hasan Basri Çantay |
yalınız İblîs kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zâten) o, (ilm-i ilâhîde) kâfirlerdendi. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç. (O,) büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
İbn-i Kesir |
Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak içlerinden İblis büyüklendi ve Allah’ın emrini yerine getirmeyenlerden oldu. |
İskender Ali Mihr |
İblis hariç ki, o kibirlendi ve kâfirlerden oldu. |
Kadri Çelik |
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Muhammed Esed |
yalnız İblis kapanmadı O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu. |
Mustafa İslamoğlu |
İblis hariç o büyüklük tasladı ve hakkı inkar edenlerden oldu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu. |
Ömer Öngüt |
Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu. |
Sadık Türkmen |
Yalnız iblis hariç! Büyüklendi ve kâfirlerden oldu. |
Seyyid Kutub |
Yalnız İblis secde etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
Suat Yıldırım |
Lâkin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kâfirlerden oldu. |
Süleyman Ateş |
Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu. |
Şaban Piriş |
İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve (böylece) kafirlerden oldu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkârcılardan olmuştu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Not so Iblis he was haughty, and became one of those who reject Faith. |