أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنْتَ تُنْقِذُ مَنْ فِي النَّارِ

E fe men hakka aleyhi kelimetül azab e fe ente tünkızü men fin nar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın?

Abdullah Parlıyan

Allah tarafından hakkında azap hükmü gerçekleşmiş olan kimseyi, sen doğru yola getirebilir misin? Ve sen ateşi hak eden kimseyi kurtarabilir misin?

Adem Uğur

(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!

Ahmed Hulusi

Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şakî) ise?

Ahmet Varol

Hakkında (azab) söz(ü) hak olmuş olanı; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

Ali Bulaç

Azap sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

Ali Fikri Yavuz

Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).

Bayraktar Bayraklı

Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?

Bekir Sadak

Hakkinda azap sozu gerceklesmis kimseyi, ateste olani sen mi kurtaracaksin?

Celal Yıldırım

(Ey Peygamber!) Aleyhine azâb hükmü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın ?!

Cemal Külünkoğlu

Hakkında azap hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

Diyanet İşleri

Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!

Edip Yüksel

Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?

Fizil-al il Kuran

Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

Gültekin Onan

Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

Harun Yıldırım

(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!

Hasan Basri Çantay

Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?

Hayrat Neşriyat

O hâlde üzerine azab sözü hak olmuş kimseyi, (ve) bu sebeble o ateşte bulunan kişiyi sen mi kurtaracaksın?

İbn-i Kesir

Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

İlyas Yorulmaz

Azap kelimesinin üzerine hak olduğu kimseyi, ateşten sen mi kurtaracaksın?

İskender Ali Mihr

Öyleyse bir kimse, üzerine azap sözünü hakettiği taktirde sen, ateşte olanı kurtarabilir misin?

Kadri Çelik

Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

Muhammed Esed

Peki, ya (Allah’ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?

Mustafa İslamoğlu

Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?

Ömer Öngüt

Hakkında azap hükmü hak olmuş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?

Sadık Türkmen

Üzerine azap sözü hak olmuş kimseyi, ateşte iken sen mi kurtaracaksın?

Seyyid Kutub

Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

Suat Yıldırım

Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?

Süleyman Ateş

Üzerine azâb kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?

Şaban Piriş

Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?

Tefhim-ul Kur'an

Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?

Yaşar Nuri Öztürk

Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?

KELİME KÖKLERİ
أَفَمَنْ
efemen
kimse mi?
حَقَّ
Haḳḳa
hak olan ح ق ق
عَلَيْهِ
ǎleyhi
üzerine
كَلِمَةُ
kelimetu
kararı ك ل م
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azab ع ذ ب
أَفَأَنْتَ
efeente
sen mi?
تُنْقِذُ
tunḳiƶu
kurtaracaksın ن ق ذ
مَنْ
men
bulunanı
فِي
النَّارِ
n-nāri
ateşte ن و ر