وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا
Vestağfirillah innellahe kane ğafurar rahıyma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Ve Allah’tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Adem Uğur |
Ve Allah’tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Allah’tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir. |
Ali Bulaç |
Ve Allah’tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir. |
Bekir Sadak |
Allah’tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder. |
Celal Yıldırım |
Ve Allah’tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve Allah`tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri |
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
Ve Allah’tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir. |
Edip Yüksel |
ALLAH’tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Ve Tanrı’dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır. |
Hasan Basri Çantay |
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir. |
Hayrat Neşriyat |
Hem Allah`dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İbn-i Kesir |
Ve Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah’tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahim esması ile tecelli edendir). |
Kadri Çelik |
Allah’tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Muhammed Esed |
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Allah`tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah Teâlâ’dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır. |
Ömer Öngüt |
Allah’tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir. |
Sadık Türkmen |
Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Allah’tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur). |
Süleyman Ateş |
Allah’tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir. |
Şaban Piriş |
Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve Allah’tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. |