وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَحِيمًا

Vestağfirillah innellahe kane ğafurar rahıyma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.

Abdullah Parlıyan

Ve Allah’tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Adem Uğur

Ve Allah’tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.

Ahmed Hulusi

Allâh’tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

Ahmet Varol

Allah’tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.

Ali Bulaç

Ve Allah’tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Ali Fikri Yavuz

Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Bayraktar Bayraklı

Allah`tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.

Bekir Sadak

Allah’tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.

Celal Yıldırım

Ve Allah’tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Cemal Külünkoğlu

Ve Allah`tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Diyanet İşleri

Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Diyanet Vakfı

Ve Allah’tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.

Edip Yüksel

ALLAH’tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’tan bağışlanmanı dile. Şüphesiz, Allah bağışlayıcıdır, esirgeyicidir.

Fizil-al il Kuran

Allah’tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

Gültekin Onan

Ve Tanrı’dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.

Harun Yıldırım

Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.

Hasan Basri Çantay

Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.

Hayrat Neşriyat

Hem Allah`dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

İbn-i Kesir

Ve Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur’dur, Rahim’dir.

İlyas Yorulmaz

Allah dan bağışlanmanı iste. Zira Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.

İskender Ali Mihr

Ve Allah’tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (Rahim esması ile tecelli edendir).

Kadri Çelik

Allah’tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

Muhammed Esed

ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.

Mustafa İslamoğlu

Ve Allah`tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ’dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.

Ömer Öngüt

Allah’tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

Sadık Türkmen

Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Seyyid Kutub

Allah’tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

Suat Yıldırım

Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).

Süleyman Ateş

Allah’tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

Şaban Piriş

Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.

Tefhim-ul Kur'an

Ve Allah’tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

KELİME KÖKLERİ
وَاسْتَغْفِرِ
vesteğfiri
ve mağfiret dile غ ف ر
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
إِنَّ
inne
kuşkusuz
اللَّهَ
llahe
Allah
كَانَ
kāne
ك و ن
غَفُورًا
ğafūran
bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمًا
raHīmen
esirgeyendir ر ح م