وَإِذًا لَآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا

Ve izel le ateynahüm mil ledünna ecran azıyma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz de o vakit, onları, katımızdan büyük bir mükâfatla mükâfatlandırırdık.

Abdullah Parlıyan

Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik.

Adem Uğur

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

Ahmed Hulusi

O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükâfat verirdik.

Ahmet Varol

O durumda onlara katımızdan büyük bir ecir verirdik.

Ali Bulaç

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Ali Fikri Yavuz

Elbette o zaman, kendilerine, tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Bayraktar Bayraklı

Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.

Bekir Sadak

(67-68) O zaman onlara kendi katimizdan buyuk bir ecir verir ve onlari dogru yola eristirirdik.

Celal Yıldırım

(67-68) Ve o zaman biz de kendi katımızdan onlara büyük bir mükâfat verir ve kendilerini elbette doğru bir yola eriştirirdik.

Cemal Külünkoğlu

O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Diyanet İşleri

O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Diyanet Vakfı

O zaman elbette kendilerine nezdimizden büyük mükâfat verirdik.

Edip Yüksel

Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o zaman elbette kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Fizil-al il Kuran

O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.

Gültekin Onan

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Harun Yıldırım

O zaman andolsun ki kendilerine tarafımızdan çok büyük bir mükafat verirdik.

Hasan Basri Çantay

Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfat verirdik.

Hayrat Neşriyat

O zaman elbette onlara, tarafımızdan (pek) büyük bir mükâfât da verirdik.

İbn-i Kesir

O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

İlyas Yorulmaz

O zaman bizde katımızdan onlara daha büyük mükafatlar verirdik.

İskender Ali Mihr

Ve o zaman Biz onlara, mutlaka katımızdan "büyük ecir" verirdik.

Kadri Çelik

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verirdik.

Muhammed Esed

bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

Mustafa İslamoğlu

O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o zaman elbette onlara tarafımızdan pek büyük bir mükâfaat da verirdik.

Ömer Öngüt

O zaman elbette onlara tarafımızdan büyük bir mükâfat verirdik.

Sadık Türkmen

O zaman kendilerine, elbette katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Seyyid Kutub

O zaman onlara tarafımızdan büyük bir mükäfat verirdik.

Suat Yıldırım

Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükâfat verirdik.

Süleyman Ateş

O zaman kendilerine katımızdan büyük mükâfât verirdik.

Şaban Piriş

Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Tefhim-ul Kur'an

Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And We should then have given them from our presence a great reward;

KELİME KÖKLERİ
وَإِذًا
ve iƶen
ve o zaman
لَاتَيْنَاهُمْ
lāteynāhum
kendilerine verirdik ا ت ي
مِنْ
min
-dan
لَدُنَّا
ledunnā
katımız- ل د ن
أَجْرًا
ecran
bir mükafat ا ج ر
عَظِيمًا
ǎZīmen
büyük ع ظ م