ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ

Sümme kıyle lehüm eyne ma küntüm tüşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da denecek ki nerede şirk koştuklarınız,

Abdullah Parlıyan

"Ortak koştuklarınız nerede?

Adem Uğur

Sonra onlara Allah’ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

Ahmed Hulusi

Sonra onlara denildi ki "Nerede şirk koştuğunuz şeyler..."

Ahmet Varol

’Ortak koştuklarınız nerede?

Ali Bulaç

Sonra onlara denilecek "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

Ali Fikri Yavuz

Sonra onlara şöyle denilecek "- Nerede ortak koşup tapındığınız,

Bayraktar Bayraklı

“Ortak koştuklarınız nerede?”

Bekir Sadak

(73-74) Sonra onlara «Allah’i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir.

Celal Yıldırım

(73-74) Sonra da onlara «Allah’ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

Cemal Külünkoğlu

(73-74) Sonra onlara “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denecek. Onlar da “Bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. Allah, inkârcıları işte böyle sapıklıkta bırakır.

Diyanet İşleri

(73-74) Sonra onlara, "Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?" denilir. Onlar da, "(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)" derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır.

Diyanet Vakfı

(73-74) Sonra onlara Allah’ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.

Edip Yüksel

Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız..."

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onlara «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek.

Fizil-al il Kuran

Sonra onlara denilecektir «Ortak koştuklarınız nerede?

Gültekin Onan

Sonra onlara denilecek "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

Harun Yıldırım

Sonra onlara Allah’ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.

Hasan Basri Çantay

(73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey’e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

Hayrat Neşriyat

(73-74) Sonra onlara `Allah`ı bırakıp da (O`na) ortak koşmakta olduğunuz şeyler nerede?` denilir. (Onlar da) `Bizden kayboldular; daha doğrusu (biz) daha önce hiçbir şeye yalvarır olmamışız!` derler. İşte Allah, kâfirleri (isyanlarındaki inadları üzerine) böyle saptırır.

İbn-i Kesir

Sonra onlara denilir ki Nerede şirk koştuklarınız,

İlyas Yorulmaz

Sonra onlara "Allah’a ortak koştuklarınız nerede?

İskender Ali Mihr

Sonra onlara "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir.

Kadri Çelik

Sonra onlara, "Sizin şirk koştuklarınız nerede?" denilir.

Muhammed Esed

Sonra onlara sorulacak "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?

Mustafa İslamoğlu

Ve onlara sorulacak "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onlara denilecektir ki «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»

Ömer Öngüt

Sonra da onlara denilecektir ki "Ortak koştuklarınız nerede?"

Sadık Türkmen

Sonra onlara "Ortak koşmuş olduklarınız nerede?" denilecek.

Seyyid Kutub

«Ortak koştuklarınız nerede?

Suat Yıldırım

(73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir "Allah’tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.

Süleyman Ateş

Sonra onlara denilecektir "Ortak koştuklarınız nerede?

Şaban Piriş

Sonra onlara denilecek ki Ortak koştuklarınız nerede?

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onlara denilecek «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onlara şöyle denecek "Ortak koştuklarınız nerede?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Then shall it be said to them "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
قِيلَ
ḳīle
denilecektir ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
أَيْنَ
eyne
nerede?
مَا
şeyler
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
تُشْرِكُونَ
tuşrikūne
ortak koşuyor(lar) ش ر ك