وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُونَ

Vellezine iza esabehümül bağyü hüm yentesırun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir zulme uğradıkları zaman haddi aşmaksızın birbirlerine yardım ederek karşı duranlara.

Abdullah Parlıyan

Ve bir zulme uğradıkları zaman, birbirlerine yardım ederek karşı dururlar.

Adem Uğur

Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.

Ahmed Hulusi

Onlar ki, zorbalıkla karşılaştıklarında birlikte mücadele ederek galip gelirler!

Ahmet Varol

Bir tecavüze uğradıklarında birlikte karşı koyarlar.

Ali Bulaç

Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.

Ali Fikri Yavuz

O kimselerdir ki, kendi haklarına tecavüz vaki olduğu zaman, onlar yardımlaşırlar (ve intikam alırlar, haklarını yerine getirirler).

Bayraktar Bayraklı

Kendilerine bir haksızlık yapıldığında yardımlaşarak üstesinden gelirler.

Bekir Sadak

Bir haksizliga ugradiklarinda, ustun gelmek icin aralarinda yardimlasirlar.

Celal Yıldırım

Ve zulme, hakları tecâvüze uğradıkları zaman, yardımlaşıp kendilerini savunanlar içindir.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, bir haksızlığa, zorbalığa uğradıkları zaman, birlik olup karşı koyarlar (zulme boyun eğmezler).

Diyanet İşleri

(36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah’ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükâfat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şûrâ (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.

Diyanet Vakfı

Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.

Edip Yüksel

Haksızlığa uğradıklarında kendilerini savunurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirleriyle yardımlaşırlar.

Fizil-al il Kuran

Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar.

Gültekin Onan

Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.

Harun Yıldırım

Onlar ki, haklarına tecavüz edildiği zaman yardımlaşarak karşı koyarlar.

Hasan Basri Çantay

(36-37-38-39) Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da’vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.

Hayrat Neşriyat

Ve kendilerine zulüm vâki` olduğu zaman, onlar yardımlaş(arak intikamlarını al)an kimselerdir.

İbn-i Kesir

Onlar ki; kendilerine zulüm vaki olunca yardımlaşırlar.

İlyas Yorulmaz

Onlardan birine bir zorbalık isabet ederse, onlar kendi aralarında yardımlaşırlar.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, kendilerine bir saldırı isabet ettiği zaman yardımlaşırlar.

Kadri Çelik

Bir zulüm ve haksızlık kendilerine gelip çattığında; yardımlaşarak/birbirlerine arka çıkarak karşı koyanlardır!

Muhammed Esed

ve bir zorbalık ile karşılaştıkları zaman kendilerini savunanlar (için).

Mustafa İslamoğlu

yine onlar, haksız bir saldırıya muhatap olduklarında meşru müdaafa için dayanışma sergilerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o kimse için ki onlara bir zulüm isabet ettiği zaman onlar yardımlaşmakta bulunurlar.

Ömer Öngüt

Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman birbirine yardım ederler.

Sadık Türkmen

Bir zulüm ve haksızlık kendilerine gelip çattığında; yardımlaşarak/birbirlerine arka çıkarak karşı koyanlardır!

Seyyid Kutub

Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman, yardımlaşarak kendilerini savunurlar.

Suat Yıldırım

Onlar zulme uğradıklarında yardımlaşıp haklarını alırlar.

Süleyman Ateş

Bir zulüm ve saldırıya uğradıkları zaman kendilerini savunurlar.

Şaban Piriş

Haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyarlar.

Tefhim-ul Kur'an

Ve haklarına tecavüz edildiği zaman, birlik olup karşı koyanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.

KELİME KÖKLERİ
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve onlar
إِذَا
iƶā
zaman
أَصَابَهُمُ
eSābehumu
uğradıkları ص و ب
الْبَغْيُ
l-beğyu
saldırıya ب غ ي
هُمْ
hum
kendilerini
يَنْتَصِرُونَ
yenteSirūne
savunurlar ن ص ر