أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Em ebramu emran fe inna mübrimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz. |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız. |
Adem Uğur |
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
Ahmed Hulusi |
Yoksa Hakk’ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz! |
Ahmet Varol |
Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız. |
Ali Bulaç |
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız. |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız. |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik. |
Bekir Sadak |
Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz. |
Celal Yıldırım |
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız. |
Diyanet İşleri |
Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız. |
Diyanet Vakfı |
Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
Edip Yüksel |
Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız. |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
Gültekin Onan |
Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız. |
Harun Yıldırım |
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız. |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız! |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız. |
İbn-i Kesir |
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız. |
Kadri Çelik |
Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz. |
Muhammed Esed |
Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz’leriz. |
Ömer Öngüt |
Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız! |
Sadık Türkmen |
Yoksa bir iş mi kararlaştırdılar? Şüphesiz, Biz de kararlılarız! |
Seyyid Kutub |
Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız. |
Suat Yıldırım |
Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz. |
Süleyman Ateş |
Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız. |
Şaban Piriş |
-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things. |