أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

Em ebramu emran fe inna mübrimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kâfirlikte ısrâr ettiler, biz de onları cezâlandırmada ısrâr edeceğiz.

Abdullah Parlıyan

Yoksa onlar, son dini ve son peygamberi imha etmek için, işi sıkı mı tutuyorlar? Biz de işi sıkı tutup, o inkârcıları cezalandırmada kararlıyız.

Adem Uğur

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Ahmed Hulusi

Yoksa Hakk’ın ne olduğuna onlar mı hüküm verecekler! Neyin Hak olduğunu biz belirleriz!

Ahmet Varol

Yoksa onlar kesin olarak bir işe mi karar verdiler? Biz de kesin kararlıyız.

Ali Bulaç

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz Biz de işi sıkı tutanlarız.

Ali Fikri Yavuz

Yoksa onlar, (Hz. Peygambere hile kurmakta) işi sağlama mı bağladılar? İşte biz, (onları helâk etmekle işi) sağlam tutanlarız.

Bayraktar Bayraklı

Yoksa müşrikler inkâra karar mı verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya karar verdik.

Bekir Sadak

Yoksa bir ise mi karar verdiler? Dogrusu biz de kararliyiz.

Celal Yıldırım

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular ? Doğrusu biz de sıkı tutanlarız.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm!) Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir işe (bir hileye) mi karar verdiler? Şüphesiz biz de onları cezalandırmaya kararlıyız.

Diyanet İşleri

Yoksa (gerçeği kabul etmeme konusunda) bir işe kesin karar mı verdiler? Şüphesiz biz de (onları cezalandırmakta) kararlıyız.

Diyanet Vakfı

Yoksa (müşrikler) bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Edip Yüksel

Yoksa onlar bir plan mı kurdular? Biz de plan kurarız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlar hakka karşı gelmek için bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de onları cezalandırmak için kararlıyız.

Fizil-al il Kuran

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

Gültekin Onan

Yoksa onlar, buyruğu sıkı mı tuttular? Şüphesiz biz de (buyruğu) sıkı tutanlarız.

Harun Yıldırım

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

Hasan Basri Çantay

Yoksa onlar işi sağlam mı tutmuşlar?! İşte biz de hakıykaten sağlam tutanlarız!

Hayrat Neşriyat

Yoksa (müşrikler) bir işi (peygambere tuzak kurmayı) sıkı mı tuttular (karar mı verdiler)? Doğrusu biz de (cezâlarını vermeyi) sıkı tutanlarız.

İbn-i Kesir

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

İlyas Yorulmaz

Yoksa bir işe onlar mı karar verecek? Yoksa biz mi karar vereceğiz?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlar işi sağlam mı tuttular? Muhakkak ki asıl biz, işi sağlam tutanlarız.

Kadri Çelik

Yoksa işi sıkı mı büktüler, şüphesiz işi sıkı bükenler biziz.

Muhammed Esed

Öyle mi? (Hakikatin) ne olması gerektiğine onlar, (o, hakikati inkar edenler) mi karar verecek?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa, işin (gerçeği) hakkında kararı onlar mı verecekler? Hayır, asıl karar verici Biziz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa bir işi sapsağlam mı tuttular? Artık şüphe yok ki, sapsağlam tutan Biz’leriz.

Ömer Öngüt

Yoksa onlar bir işe kesin karar mı verdiler? Doğrusu biz de kararlıyız!

Sadık Türkmen

Yoksa bir iş mi kararlaştırdılar? Şüphesiz, Biz de kararlılarız!

Seyyid Kutub

Yoksa bir işe mi karar verdiler? Doğrusu Biz de kararlıyız.

Suat Yıldırım

Ey Resulüm! Onlar size hile kurmakta işi sağlama aldıklarını mı düşünüyorlar? İşte Biz de işi sağlam tutuyoruz.

Süleyman Ateş

Yoksa (hakka engel olma hususunda) bir iş mi kararlaştırdılar? Biz de (onları cezâlandırmağa ve hakkı yerleştirmeğe) kararlıyız.

Şaban Piriş

-Yoksa bir işe mi karar verdiler? Elbette biz de kararlıyız.

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa onlar, işi sıkı mı tuttular? İşte şüphesiz biz de işi sıkı tutanlarız.

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa bir iş ve oluşta kesin karara mı vardılar? Kuşkusuz, biz de kesin kararlıyız.

Yusuf Ali (İngilizce)

What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
أَبْرَمُوا
ebramū
kararlaştırdılar (mı?) ب ر م
أَمْرًا
emran
bir iş ا م ر
فَإِنَّا
feinnā
elbette biz de
مُبْرِمُونَ
mubrimūne
kararlıyız ب ر م