لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Lekad ci’naküm bil hakkı ve lakinne ekseraküm lil hakkı karihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki size gerçeği gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz. |
Abdullah Parlıyan |
Andolsun ki size gerçekleri içeren mesajımızı gönderdik ve fakat çoğunuz gerçeği hoş görmüyor, istemiyordunuz. |
Adem Uğur |
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki size Hak olarak geldik! Ne var ki sizin çoğunluğunuz Hak’tan nefret ediyordunuz! |
Ahmet Varol |
Andolsun biz size hakkı getirdik fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Ali Bulaç |
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp-tiksinenlerdiniz." |
Ali Fikri Yavuz |
(Allah da buyurur ki) And olsun, biz size hakkı gönderdik. Fakat çoğunuz hakdan hoşlanmıyanlarsınız, (Kur’an’ı ve peygamberi inkâr edenlersiniz). |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyordunuz. |
Bekir Sadak |
And olsun ki, size gercegi getirdik; fakat cogunuz gercegi sevmiyorsunuz. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakktan hoşlanmayıp tiksinenlersiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah da şöyle buyuracak “Biz size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız.” |
Diyanet İşleri |
Andolsun, size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmayanlarsınız. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Edip Yüksel |
Size gerçeği getirdik; ancak çoğunuz gerçekten hoşlanmıyorsunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Fizil-al il Kuran |
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Gültekin Onan |
"Andolsun, size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz." |
Harun Yıldırım |
Andolsun Biz size hakkı getirdik, fakat çoğunuz hakkı hoş görmeyenler idiniz. |
Hasan Basri Çantay |
«Andolsun, biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz hakkı çirkin görenlerdiniz». |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, size hakkı getirdik; fakat çoğunuz haktan hoşlanmayan kimselersiniz. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; size hak ile geldik. Fakat çoğunuz hakkı hoş görmüyordunuz. |
İlyas Yorulmaz |
"Size dünyada iken Hak (Kur’an) gelmişti ve çoğunuz onu beğenmemiştiniz" derler. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki size hakkı getirdik. Ve lâkin sizin çoğunuz hakkı kerih görenlerdir. |
Kadri Çelik |
"Şüphesiz biz size hakkı getirdik, fakat sizin birçoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlersiniz." |
Muhammed Esed |
(Siz ey günahkarlar!) Size hakikati ilettik, fakat çoğunuz ondan nefret ediyorsunuz. |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz, hakikati ayağınıza kadar getirmiştik Fakat bir çoğunuz hakikatten hiç hoşlanmadınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, biz size hakkı getirdik, velâkin birçoğunuz hak için hoşlanmayanlar idi. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz size hakkı getirdik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Sadık Türkmen |
(siz ey günahkârlar!) Ant olsun, Biz size gerçeği getirdik, fakat pek çoğunuz gerçekten/gerçek olandan hoşlanmıyor. |
Seyyid Kutub |
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Suat Yıldırım |
Allah da şöyle buyurur "Biz size gerçeği getirmiştik. Fakat çoğunuz hakikatten hoşlanmamıştınız." |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz size hakkı getirdik; fakat sizin çoğunuz haktan hoşlanmıyorsunuz. |
Şaban Piriş |
Size hakkı getirmiştik. Fakat çoğunuz haktan hoşlanmamıştınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Andolsun, biz size hakkı getirdik, fakat sizin bir çoğunuz hakkı çirkin görüp tiksinenlerdiniz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, size hakkı getirdik ama çoğunuz haktan tiksiniyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily We have brought the Truth to you but most of you have a hatred for Truth. |