فَارْتَقِبْ إِنَّهُمْ مُرْتَقِبُونَ

Fertekıb innehüm mirtek

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse gözetleyip bekle, başlarına ne geleceğini… Şüphe yok ki onlar da ne olacak diye beklemekteler…

Adem Uğur

(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Ahmed Hulusi

Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.

Ahmet Varol

Artık sen (onların başlarına gelecekleri) gözle. Onlar da gözlüyorlar.

Ali Bulaç

Öyleyse sen gözleyip-bekle; elbette onlar da gözleyip-bekliyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.

Bekir Sadak

(58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran’i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.

Celal Yıldırım

O halde bekle, onlar da bekliyorlar.

Cemal Külünkoğlu

(Hala akıllarını kullanmazlarsa) artık sen (onların başına gelecekleri) bekle! Unutma ki, onlar da beklemektedirler.

Diyanet İşleri

Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Diyanet Vakfı

(Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.

Edip Yüksel

Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.

Fizil-al il Kuran

Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

Gültekin Onan

Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.

Harun Yıldırım

Öyleyse sen gözleyipbekle; elbette onlar da gözleyipbekliyorlar.

Hasan Basri Çantay

Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.

Hayrat Neşriyat

O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.

İbn-i Kesir

Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

İlyas Yorulmaz

Sen sonucu bekle. Onlarda bekleyip, sonuç ne olacak görecekler.

İskender Ali Mihr

Artık gözle (bekle)! Muhakkak ki onlar da (bekleyenler) gözleyenlerdir.

Kadri Çelik

Artık gözet, şüphesiz onlar da gözeticilerdir.

Muhammed Esed

Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.

Ömer Öngüt

Öyle ise bekle, onlar da beklemektedirler.

Sadık Türkmen

Öyleyse sen gözetleyip bekle! Çünkü onlar da gözetleyip bekleyenlerdir!

Seyyid Kutub

Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.

Suat Yıldırım

O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.

Süleyman Ateş

Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).

Şaban Piriş

O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

Yusuf Ali (İngilizce)

So wait thou and watch; for they (too) are waiting.

KELİME KÖKLERİ
فَارْتَقِبْ
ferteḳib
biraz bekle ر ق ب
إِنَّهُمْ
innehum
onlar da
مُرْتَقِبُونَ
murteḳibūne
beklemektedirler ر ق ب