يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ
Yürıdune ey yahrucu minen nari ve ma hüm bi haricıne minha ve lehüm azabüm mükıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar, ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar. Devamlı bir azap onları bekler. |
Adem Uğur |
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi |
Ateşten çıkmak isterler ama oradan dışarı çıkamazlar... Onlar için daimî bir azap vardır! |
Ahmet Varol |
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için kalıcı bir azap vardır. |
Ali Bulaç |
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, ateşten çıkmak isterler. Fakat onlar, bundan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bulunan bir azab vardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır. |
Bekir Sadak |
Atesten cikmak isterler, cikamazlar. Onlara surekli azab vardir. |
Celal Yıldırım |
Ateşten çıkmak isterler, ne çare ki oradan çıkıcı değillerdir; (onları oradan Allah’tan başka çıkaracak bir kuvvet yoktur), onlar için devam edecek bir azâb vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar orada ateşten çıkmak/kurtulmak isterler fakat çıkamaz/kurtulamazlar. Onlar için devamlı bir azap vardır. |
Diyanet İşleri |
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sürekli bir azap vardır. |
Diyanet Vakfı |
Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır. |
Edip Yüksel |
Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkûm olmuşlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır. |
Gültekin Onan |
(Orada) Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır. |
Harun Yıldırım |
Ateşten çıkmak isterler ama onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azap vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar ateşden çıkmalarını dilerler. Halbuki onlar bundan çıkıcılar değildir. Onlar için kendilerini tutub durduracak (salıvermeyecek) bir azâb vardır. |
Hayrat Neşriyat |
Ateşten çıkmak isterler; fakat onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Çünki onlar için dâimî bir azab vardır. |
İbn-i Kesir |
Ateşten çıkmak isterler, ama oradan çıkacak değillerdir. Ve onlar için sürekli bir azab vardır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar ateşten çıkarılmayı isterler, fakat onlar oradan çıkarılacak değiller ve sürekli bir azabın içinde kalacaklardır. |
İskender Ali Mihr |
Ateşten çıkmak isterler ve onlar oradan çıkacak değillerdir. Ve, onlar için "daimi azap" vardır. |
Kadri Çelik |
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara tepelerinden hiç inmeyecek sürekli bir azap vardır. |
Muhammed Esed |
Onlar ateşten kurtulmak isterler, ama kurtulamazlar; uzun sürecek bir azap bekler onları. |
Mustafa İslamoğlu |
Ateşten çıkmak isterler; fakat asla oradan çıkacak değiller; ve sürekli bir azaba mahkum edilirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ateşten çıkmak isteyeceklerdir. Halbuki, onlar ondan çıkacak kimseler değildirler. Ve onlar için daimi bir azap vardır. |
Ömer Öngüt |
Ateşten çıkmak isterler, fakat çıkamazlar. Onlar için sürekli bir azap vardır. |
Sadık Türkmen |
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkabilecek değillerdir. Onlara sonsuz bir azap vardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar cehennemden çıkmak isteyecekler, fakat kesinlikle dışarı çıkamayacaklardır. Onlar için sürekli azap vardır. |
Suat Yıldırım |
Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş |
Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azâb vardır. |
Şaban Piriş |
Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azap vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azab vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom their penalty will be one that endures. |
يُرِيدُونَ yurīdūne |
isterler | ر و د |
أَنْ en |
||
يَخْرُجُوا yeḣrucū |
çıkmak | خ ر ج |
مِنَ mine |
-ten | |
النَّارِ n-nāri |
ateş- | ن و ر |
وَمَا vemā |
ve değillerdir | |
هُمْ hum |
onlar | |
بِخَارِجِينَ biḣāricīne |
çıkacak | خ ر ج |
مِنْهَا minhā |
oradan | |
وَلَهُمْ velehum |
ve onlar için vardır | |
عَذَابٌ ǎƶābun |
bir azab | ع ذ ب |
مُقِيمٌ muḳīmun |
sürekli | ق و م |