قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ

Kul ya ehlel kitabi hel tenkımune minna illa en amenna billahi ve ma ünzile ileyna ve ma ünzile min kablü ve enne ekseraküm fasikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ey kitap ehli, bizden hoşlanmayışınızın sebebi, ancak Allah’a ve bize indirilene ve bizden önce indirilenlere inanmamızdan başka bir şey mi ki? Ve sizin çoğunuz, buyruktan çıkmış kişilersiniz.

Abdullah Parlıyan

"Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Yalnız Allah’a, bize indirilene, bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyor, bizde ayıp ve kusur buluyorsunuz? Oysa çoğunuz hak yolunu terkeden ve ilâhi sınırları aşan günâhkârlarsınız."

Adem Uğur

(Onlara) şöyle de Ey kitap ehli! Yalnızca Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.

Ahmed Hulusi

De ki "Ey hakikat bilgisi verilmiş olanlar, yalnızca hakikatimiz olan Allâh’a, bize inzâl olunana ve daha önce inzâl olunana iman ettiğimiz için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Sizin ekseriyetiniz, yoldan çıkmışlardır!"

Ahmet Varol

’Ey kitap ehli! Sizin bizden hoşlanmamanızın sebebi, bizim Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olana iman etmemiz ve sizin çoğunuzun fasık olmasından başka bir şey midir?’

Ali Bulaç

De ki "Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah’a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

De ki, ey Ehl-i Kitab! Siz ancak şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz Biz, Allah’a, bize indirilene ve bizden daha önce indirilmiş olana iman ettik de ondan. Sizin çoğunuz ise imandan çıkmış fâsıklarsınız.

Bayraktar Bayraklı

Ey Kitap ehli! Yalnızca Allah`a, bize ve bizden daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış insanlarsınız.

Bekir Sadak

De ki, «Ey kitab ehli! Allah’a, bize indirilene ve daha once indirilene inanmamizdan ve cogunuzun fasik olmasindan oturu mu bizden hoslanmiyorsunuz?»

Celal Yıldırım

De ki Ey Kitap Ehli! Elbette Allah’a imân etmemizden, bize indirilene ve bizden önce indirilene inanmamızdan ve bir de çoğunuzun Allah yolundan çıktığınızdan dolayı öfkelenip bizden hoşlanmıyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm! Yahudilere ve Hıristiyanlara) şöyle de “Ey Ehli Kitap! Biz yalnızca Allah`a, bize indirilene ve bizden önce indirilen(ler)e inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Sizin çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.”

Diyanet İşleri

De ki "Ey kitap ehli! Sadece Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olan (ilâhî kitap)lara inandığımızdan ve çoğunuzun da fasıklar olmasından ötürü bizden hoşlanmıyorsunuz."

Diyanet Vakfı

(Onlara) şöyle de Ey kitap ehli! Yalnızca Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz.

Edip Yüksel

De "Kitaplılar! ALLAH’ı, bize indirileni ve önceki indirilenleri onayladık diye mi yoldan çıkmış olan çoğunluğunuzla bize karşı nefret besliyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Ey kitap ehli! Sadece Allah’a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmışlarsınız».

Fizil-al il Kuran

De ki; «Ey Kitap Ehli, bizden hoşlanmamanızın sebebi Allah’a, bize indirilen kitaba ve daha önce indirilmiş olan kitaplara inanmamız ve de çoğunuzun fasık, yoldan çıkmış kimseler olmanız değil midir?

Gültekin Onan

De ki "Ey kitap ehli, yalnızca Tanrı’ya, bize indirilene ve önceden indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? (Oysa) Sizin çoğunuz fasıktır.

Harun Yıldırım

De ki "Ey Kitap ehli! Yalnızca Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman ettiğimiz için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Muhakkak ki çoğunuz fasıksınız."

Hasan Basri Çantay

De ki «Ey ehl-i kitâb, sizin bizden hoşlanmayışınız (ın sebebi) Allaha (inandığımızdan) ve bize indirilenlerle daha evvel indirilenlere îman etdiğimizden ve sizin bir çoğunuzun da faasık kimseler olduğunuzdan başka (bir şey) değildir».

Hayrat Neşriyat

De ki `Ey ehl-i kitab! Sırf Allah`a, bize indirilen (Kitâb)a ve daha önce indirilenlere îmân etmemizden ve şübhesiz sizin çoğunuzun fâsık kimseler olmanızdan dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz?`

İbn-i Kesir

De ki Ey Ehl-i Kitab; bizden hoşlanmayışınız, ancak Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilenlere inanmamızdan ve sizin bir çoğunuzun da fasık kimseler olmanızdandır.

İlyas Yorulmaz

Deki Ey Kitap ehli! "Allah’a, bize ve bizden önce indirilmiş kitaplara inanmamızdan dolayı bizden intikam mı alıyorsunuz?" Mutlaka onların çoğu yoldan çıkan kimselerdir.

İskender Ali Mihr

Onlara şöyle söyle "Ey Kitap ehli! Bizi, sadece Allâh’a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman etmemizden dolayı mı çekemiyorsunuz? Ve muhakkak ki sizin çoğunuz fâsıklarsınız."

Kadri Çelik

De ki "Ey kitap ehli! Yalnızca Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizi yadırgıyorsunuz? Şüphesiz çoğunuz fasık kimselersiniz."

Muhammed Esed

De ki "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! (Yalnız) Allaha ve Allahın hem bize hem bizden öncekilere indirdiğine inandığımız için mi bizde kusur buluyorsunuz? (Yoksa bu, sadece) çoğunuzun sapkınlığından mı(dır)?"

Mustafa İslamoğlu

De ki Ey önceki vahyin mensupları! Şimdi biz yalnızca Allah`a, bize ve bizden önce indirilen vahiylere iman ettik diye kusur mu işledik? Çoğunuzun yoldan çıktığı kesin bir gerçektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Ey ehl-i kitap! Bizden hoşlanmamanız, bizim Allah Teâlâ’ya ve bize indirilene ve daha evvel indirilmiş olana imân ettiğimizden ve sizin birçoğunuzun şüphesiz fâsık kimseler olmalarından dolayı mıdır?»

Ömer Öngüt

De ki "Ey ehli kitap! Sadece Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilenlere iman ettiğimiz için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz. "

Sadık Türkmen

De ki "Ey kitap ehli! Sadece Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilmiş olanlara inandığımızdan ve çoğunuzun da fasıklar olmasından ötürü, bizden hoşlanmıyorsunuz."

Seyyid Kutub

De ki; «Ey Kitap Ehli, bizden hoşlanmamanızın sebebi Allah’a, bize indirilen kitaba ve daha önce indirilmiş olan kitaplara inanmamız ve de çoğunuzun fasık, yoldan çıkmış kimseler olmanız değil midir?

Suat Yıldırım

De ki "Ey Ehl-i kitap! Sizin bizden hoşlanmayışınızın tek sebebi galiba şudur Biz Allah’a iman ettiğimiz gibi, hem kendimize indirilen kitaba, hem de daha önce indirilen ilâhî kitaplara iman etmekteyiz. Sizin ise ekseriniz yoldan çıkmış fâsıksınız."

Süleyman Ateş

De ki "Ey Kitap ehli, Allah’a, bize indirilene ve bizden önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa sizin çoğunuz yoldan çıkmıştır."

Şaban Piriş

De ki -Ey kitap ehli! Allah’a, bize indirilene ve daha önce indirilene iman etmemizden ve çoğunuzun fasıklar olmasından dolayı mı bizden hoşlanmıyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah’a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ey Ehlikitap! Sadece şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz Allah’a, bize indirilene, daha önce indirilene inanmışız. Doğrusu şu ki, sizin çoğunuz yoldan sapmış olanlardır."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
يَا أَهْلَ
yā ehle
ehli ا ه ل
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap ك ت ب
هَلْ
hel
تَنْقِمُونَ
tenḳimūne
hoşlanmıyorsunuz ن ق م
مِنَّا
minnā
bizden
إِلَّا
illā
sadece
أَنْ
en
diye (mi?)
امَنَّا
āmennā
iman ediyoruz ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَمَا
ve mā
أُنْزِلَ
unzile
ve indirilene ن ز ل
إِلَيْنَا
ileynā
bize
وَمَا
ve mā
ve şeye
أُنْزِلَ
unzile
indirilen ن ز ل
مِنْ
min
قَبْلُ
ḳablu
bizden önce ق ب ل
وَأَنَّ
ve enne
oysa
أَكْثَرَكُمْ
ekṧerakum
sizin çoğunuz ك ث ر
فَاسِقُونَ
fāsiḳūne
yoldan çıkmıştır ف س ق