وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ

Ve külu mimma razekakümüllahü halalen teyyibev vettekullahellezı entüm bihı mü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yiyin Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden helâl ve temiz olanları ve inandığınız Allah’tan çekinin.

Abdullah Parlıyan

O halde Allah’ın rızık olarak size bağışladığı şeylerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah ve O’nun kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.

Adem Uğur

Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun.

Ahmed Hulusi

Allâh’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve tayyib olanı yeyin... Korunun Allâh’tan ki siz O’na, Esmâ’sıyla nefsinizin hakikati olduğu inancıyla, iman edenlersiniz

Ahmet Varol

Allah’ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının.

Ali Bulaç

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisi’ne inanmakta olduğunuz Allah’tan korkup-sakının.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’dan korkun.

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah`tan sakınınız.

Bekir Sadak

Allah’in size verdigi riziktan temiz ve helal olarak yiyin. Inandiginiz Allah’tan sakinin.

Celal Yıldırım

Allah’ın size verdiği rızıktan heiâl ve temiz olarak yiyin ; imân ettiğiniz Allah’tan korkup (haddi aşmaktan ve haram yemekten) sakının.

Cemal Külünkoğlu

O halde, Allah`ın rızık olarak size bağışladığı nimetlerden istifade edin ve inandığınız Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın!

Diyanet İşleri

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.

Diyanet Vakfı

Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun.

Edip Yüksel

ALLAH’ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yiyin. Onayladığınız ALLAH’ı dinleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah’ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah’tan korkun.

Fizil-al il Kuran

Allah’ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.

Gültekin Onan

Tanrı’nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inançlı olduğunuz / bulunuduğunuz Tanrı’dan korkup sakının.

Harun Yıldırım

Allah’ın size rızık olarak verdiği helal ve temiz olan şeyleri yiyin de kendisine iman ettiğiniz Allah’tan sakının!

Hasan Basri Çantay

Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun.

Hayrat Neşriyat

O hâlde Allah`ın sizi, helâl (ve) temiz olarak rızıklandırdığı şeylerden yiyin ve siz kendisine inanan kimseler olduğunuz Allah`dan sakının!

İbn-i Kesir

Allah’ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan da korkun.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah dan korunun.

İskender Ali Mihr

Allâh’ın size verdiği temiz, helâl rızıklardan yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allâh’a karşı takvâ sahibi olun.

Kadri Çelik

Allah’ın size verdiği temiz ve helal rızıktan yiyin ve iman ettiğiniz Allah’tan sakının.

Muhammed Esed

O halde, Allahın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun.

Mustafa İslamoğlu

O halde, Allah`ın size sunduğu rızıkların helal ve temiz olanlarından yararlanın ve kendisine iman ettiğiniz Allah`a saygılı olun!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ’nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ’dan da korkunuz.

Ömer Öngüt

Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyin, kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’tan korkun.

Sadık Türkmen

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olanlarından yiyin ve inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının.

Seyyid Kutub

Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah’tan sakınınız.

Suat Yıldırım

Allah’ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının.

Süleyman Ateş

Allâh’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah’tan korkun!

Şaban Piriş

Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah’tan da korkup sakının.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun.

Yusuf Ali (İngilizce)

Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.

KELİME KÖKLERİ
وَكُلُوا
ve kulū
ve yeyin ا ك ل
مِمَّا
mimmā
رَزَقَكُمُ
razeḳakumu
size verdiği rızıklardan ر ز ق
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
حَلَالًا
Halālen
helal ح ل ل
طَيِّبًا
Tayyiben
(ve) temiz olarak ط ي ب
وَاتَّقُوا
vetteḳū
korkun و ق ي
اللَّهَ
llahe
Allah’tan
الَّذِي
lleƶī
o ki
أَنْتُمْ
entum
siz
بِهِ
bihi
kendisine
مُؤْمِنُونَ
mu'minūne
inanıyorsunuz ا م ن