وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ
Ve külu mimma razekakümüllahü halalen teyyibev vettekullahellezı entüm bihı mü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yiyin Allah’ın size rızık olarak verdiği şeylerden helâl ve temiz olanları ve inandığınız Allah’tan çekinin. |
Abdullah Parlıyan |
O halde Allah’ın rızık olarak size bağışladığı şeylerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah ve O’nun kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın. |
Adem Uğur |
Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden helal ve tayyib olanı yeyin... Korunun Allâh’tan ki siz O’na, Esmâ’sıyla nefsinizin hakikati olduğu inancıyla, iman edenlersiniz |
Ahmet Varol |
Allah’ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının. |
Ali Bulaç |
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisi’ne inanmakta olduğunuz Allah’tan korkup-sakının. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’dan korkun. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah`tan sakınınız. |
Bekir Sadak |
Allah’in size verdigi riziktan temiz ve helal olarak yiyin. Inandiginiz Allah’tan sakinin. |
Celal Yıldırım |
Allah’ın size verdiği rızıktan heiâl ve temiz olarak yiyin ; imân ettiğiniz Allah’tan korkup (haddi aşmaktan ve haram yemekten) sakının. |
Cemal Külünkoğlu |
O halde, Allah`ın rızık olarak size bağışladığı nimetlerden istifade edin ve inandığınız Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın! |
Diyanet İşleri |
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan korkun. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yiyin. Onayladığınız ALLAH’ı dinleyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah’tan korkun. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın size bağışladığı helal ve temiz nimetlerden yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun. |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inançlı olduğunuz / bulunuduğunuz Tanrı’dan korkup sakının. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın size rızık olarak verdiği helal ve temiz olan şeyleri yiyin de kendisine iman ettiğiniz Allah’tan sakının! |
Hasan Basri Çantay |
Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde Allah`ın sizi, helâl (ve) temiz olarak rızıklandırdığı şeylerden yiyin ve siz kendisine inanan kimseler olduğunuz Allah`dan sakının! |
İbn-i Kesir |
Allah’ın size verdiği rızıktan helal ve temiz olarak yeyin. Sizin kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan da korkun. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah dan korunun. |
İskender Ali Mihr |
Allâh’ın size verdiği temiz, helâl rızıklardan yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allâh’a karşı takvâ sahibi olun. |
Kadri Çelik |
Allah’ın size verdiği temiz ve helal rızıktan yiyin ve iman ettiğiniz Allah’tan sakının. |
Muhammed Esed |
O halde, Allahın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. |
Mustafa İslamoğlu |
O halde, Allah`ın size sunduğu rızıkların helal ve temiz olanlarından yararlanın ve kendisine iman ettiğiniz Allah`a saygılı olun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah Teâlâ’nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ’dan da korkunuz. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyin, kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah’tan korkun. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olanlarından yiyin ve inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah’tan sakınınız. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah’a karşı gelmekten sakının. |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah’tan korkun! |
Şaban Piriş |
Allah’ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah’tan da korkup sakının. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah’tan korkun. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe. |
وَكُلُوا ve kulū |
ve yeyin | ا ك ل |
مِمَّا mimmā |
||
رَزَقَكُمُ razeḳakumu |
size verdiği rızıklardan | ر ز ق |
اللَّهُ llahu |
Allah’ın | |
حَلَالًا Halālen |
helal | ح ل ل |
طَيِّبًا Tayyiben |
(ve) temiz olarak | ط ي ب |
وَاتَّقُوا vetteḳū |
korkun | و ق ي |
اللَّهَ llahe |
Allah’tan | |
الَّذِي lleƶī |
o ki | |
أَنْتُمْ entum |
siz | |
بِهِ bihi |
kendisine | |
مُؤْمِنُونَ mu'minūne |
inanıyorsunuz | ا م ن |