وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Vezzariyati zerva
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun tozutup savuranlara. |
Abdullah Parlıyan |
Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere, |
Adem Uğur |
Tozdurup savuranlara, |
Ahmed Hulusi |
Andolsun o tozutup savuranlara. |
Ahmet Varol |
Savurup atan (rüzgar)lara, |
Ali Bulaç |
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara, |
Ali Fikri Yavuz |
O tozutub savuran rüzgârlara, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. |
Bekir Sadak |
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Tozup savuranlara, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri |
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. |
Edip Yüksel |
Savrulan atomlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O tozdurup savuranlara, |
Fizil-al il Kuran |
Esip savuranlara. |
Gültekin Onan |
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara, |
Harun Yıldırım |
Andolsun tozu dumana katıp savuranlara, |
Hasan Basri Çantay |
Tozutup savuran (rüzgâr) lar, |
Hayrat Neşriyat |
Yemîn olsun zâriyât`a (o tozutup savuran rüzgârlara)! |
İbn-i Kesir |
Esip savuranlara. |
İlyas Yorulmaz |
Estikçe esenlere. |
İskender Ali Mihr |
Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun! |
Kadri Çelik |
Andolsun tozu dumana katıp savuranlara. |
Muhammed Esed |
Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran, |
Mustafa İslamoğlu |
İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki, |
Ömer Öngüt |
Savurdukça savuranlara andolsun! |
Sadık Türkmen |
Ant olsun/düşün; savurarak kaldıranları, |
Seyyid Kutub |
Esip savuranlara. |
Suat Yıldırım |
O tozutup savuran (rüzgârlara) |
Süleyman Ateş |
Savurup kaldıranlara, |
Şaban Piriş |
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun! |
Tefhim-ul Kur'an |
Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the (Winds) that scatter broadcast; |