إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ

İnnellahe huver razzaku zul kuvvetil metin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah’tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah’tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah’tır.

Adem Uğur

Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk’tır, Zül Kuvvet’il Metiyn’dir.

Ahmet Varol

Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah’tır.

Ali Bulaç

Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah’tır.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır.

Bayraktar Bayraklı

Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah`tır.

Bekir Sadak

suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah’tir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah, O’dur rızık veren metin kuvvet sahibi..

Cemal Külünkoğlu

(Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah`tır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.

Edip Yüksel

Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH’tır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah’tır.

Fizil-al il Kuran

Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.

Gültekin Onan

Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı’dır.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Allah`tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan.

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah’tır.

İlyas Yorulmaz

Elbette ki Allah, her şeyin rızkını veren güç ve kuvvet sahibi olan O dur.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir.

Kadri Çelik

Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah’tır.

Muhammed Esed

çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır!

Mustafa İslamoğlu

çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki Allah’tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O’dur.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah’tır.

Sadık Türkmen

Şüphesiz o Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir.

Seyyid Kutub

Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır.

Suat Yıldırım

(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ’dır.

Süleyman Ateş

Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah’tır.

Şaban Piriş

Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah’tır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk’tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn’dir, güçlü ve dayanıklıdır.

Yusuf Ali (İngilizce)

For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah’tır
هُوَ
huve
O
الرَّزَّاقُ
r-razzāḳu
rızık veren ر ز ق
ذُو
ƶū
sahibi
الْقُوَّةِ
l-ḳuvveti
kuvvet ق و ي
الْمَتِينُ
l-metīnu
sağlam م ت ن