إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
İnnellahe huver razzaku zul kuvvetil metin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah’tır rızık veren kuvvet sâhibi ve kuvvetine aciz gelmesi mümkün olmayan. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz her canlının rızkını veren Allah’tır, kuvvetine acizlik gelmeyen tek kuvvet sahibi de yine Allah’tır. |
Adem Uğur |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Allâh; "HÛ" Rezzâk’tır, Zül Kuvvet’il Metiyn’dir. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz rızkı veren, sağlam güç sahibi olan Allah’tır. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Allah’tır. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu rızkı veren, o çok şiddetli kuvvet sahibi Allah’dır. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüpesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah`tır. |
Bekir Sadak |
suphesiz riziklandiran da, guc ve kuvvet sahibi olan da Allah’tir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah, O’dur rızık veren metin kuvvet sahibi.. |
Cemal Külünkoğlu |
(Bilsinler ki) bütün rızıkları veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah`tır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Allah rızık verendir, güçlüdür, çok kuvvetlidir. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır. |
Edip Yüksel |
Kuşkusuz Rızık veren, Kuvvet sahibi ve Güçlü olan ancak ALLAH’tır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz ki, rızık veren O sağlam kuvvet sahibi olan Allah’tır. |
Fizil-al il Kuran |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır. |
Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz, rızık veren O, metin kuvvet sahibi olan Tanrı’dır. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Allah, evet O, Rezzak ve metin kuvvet sahibidir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz rızkı veren, O pek çetin kuvvet saahibi Allahın kendisidir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhakkak ki Allah`tır bütün varlıkların rızkını tam olarak ve tam zamanında veren, kâmil kuvvet ve iktidar sahibi olan. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki rızıklandıran, güç ve kuvvet sahibi olan Allah’tır. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette ki Allah, her şeyin rızkını veren güç ve kuvvet sahibi olan O dur. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah; O, rızık verendir, güç, kuvvet sahibidir. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz rızıklandıran da güç ve kuvvet sahibi olan da Allah’tır. |
Muhammed Esed |
çünkü bizzat Allah bütün rızıkları verendir, her türlü kudretin Sahibidir, baki olandır! |
Mustafa İslamoğlu |
çünkü Allah, evet, bütün rızıkları veren mutlak ve sınırsız güç ve kudret sahibi O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki Allah’tır rızık veren metin, kuvvet sahibi olan O’dur. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki rızıklandıran da, güç ve kuvvet sahibi olan da Allah’tır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz o Allah çokça rızık yaratandır, sarsılmaz kuvvet sahibidir. |
Seyyid Kutub |
Şüphesiz rızık veren, güç ve kuvvet sahibi olan ancak Allah’tır. |
Suat Yıldırım |
(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ’dır. |
Süleyman Ateş |
Şüphesiz rızık veren, sağlam kuvvet sâhibi olan ancak Allah’tır. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz rızıklandırıcı olan, çetin kuvvet sahibi Allah’tır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz, rızık veren, O, metin kuvvet sahibi olan Allah’tır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, Allah Rezzâk’tır, bol bol rızık verir. Kuvvet sahibidir, Metîn’dir, güçlü ve dayanıklıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever). |