وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ

Ve hamelnahu ala zati elvahıv ve dusur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.

Abdullah Parlıyan

Ama kulumuz Nuh’u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.

Adem Uğur

Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

Ahmed Hulusi

Onu (Nuh’u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.

Ahmet Varol

Onu (Nuh’u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.

Ali Bulaç

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

Ali Fikri Yavuz

Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;

Bayraktar Bayraklı

Nûh`u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

Bekir Sadak

(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh’a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.

Celal Yıldırım

Biz, Nuh’u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.

Cemal Külünkoğlu

Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

Diyanet İşleri

Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik.

Diyanet Vakfı

Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.

Edip Yüksel

Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık.

Fizil-al il Kuran

Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.

Gültekin Onan

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

Harun Yıldırım

Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık.

Hasan Basri Çantay

Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,

Hayrat Neşriyat

Ve onu (Nûh`u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.

İbn-i Kesir

Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.

İlyas Yorulmaz

Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh’u taşıdık.

İskender Ali Mihr

Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.

Kadri Çelik

Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.

Muhammed Esed

ama o’nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,

Mustafa İslamoğlu

Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Ve O’nu (Nûh’u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm’a) bir mükâfaat olarak.

Ömer Öngüt

Biz Nuh’u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.

Sadık Türkmen

Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık.

Seyyid Kutub

Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.

Suat Yıldırım

Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.

Süleyman Ateş

Nûh’u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.

Şaban Piriş

Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.

Tefhim-ul Kur'an

Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;

Yaşar Nuri Öztürk

Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.

Yusuf Ali (İngilizce)

But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre

KELİME KÖKLERİ
وَحَمَلْنَاهُ
ve Hamelnāhu
Onu (Nuh’u) taşıdık ح م ل
عَلَىٰ
ǎlā
üzerinde
ذَاتِ
ƶāti
(yapılanın)
أَلْوَاحٍ
elvāHin
tahtalarla ل و ح
وَدُسُرٍ
ve dusurin
ve çivilerle د س ر