وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
Ve hamelnahu ala zati elvahıv ve dusur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık. |
Abdullah Parlıyan |
Ama kulumuz Nuh’u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık. |
Adem Uğur |
Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik. |
Ahmed Hulusi |
Onu (Nuh’u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık. |
Ahmet Varol |
Onu (Nuh’u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık. |
Ali Bulaç |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık; |
Ali Fikri Yavuz |
Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik; |
Bayraktar Bayraklı |
Nûh`u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik. |
Bekir Sadak |
(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh’a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu. |
Celal Yıldırım |
Biz, Nuh’u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik. |
Cemal Külünkoğlu |
Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik. |
Diyanet İşleri |
Biz Nûh’u çivilerle perçinli levhalardan oluşan gemiye bindirdik. |
Diyanet Vakfı |
Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik. |
Edip Yüksel |
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nuh’u da tahtalardan yapılmış, çivilerle (çakılmış gemi) üzerinde taşıdık. |
Fizil-al il Kuran |
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik. |
Gültekin Onan |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık; |
Harun Yıldırım |
Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık. |
Hasan Basri Çantay |
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik, |
Hayrat Neşriyat |
Ve onu (Nûh`u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık. |
İbn-i Kesir |
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik. |
İlyas Yorulmaz |
Çivilerle tutturulmuş tahta kalaslardan yapılmış gemiyle Nuh’u taşıdık. |
İskender Ali Mihr |
Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık. |
Kadri Çelik |
Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık. |
Muhammed Esed |
ama o’nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık, |
Mustafa İslamoğlu |
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(13-14) Ve O’nu (Nûh’u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm’a) bir mükâfaat olarak. |
Ömer Öngüt |
Biz Nuh’u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik. |
Sadık Türkmen |
Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık. |
Seyyid Kutub |
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik. |
Suat Yıldırım |
Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik. |
Süleyman Ateş |
Nûh’u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık. |
Şaban Piriş |
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre |