مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ

Muttekiiyne ala rafrafin hudriv ve abkariyyin hısan

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar böyle bir cennette, yeşil ipeklilerle döşenmiş yastıklara ve güzelim döşemelere yaslanarak, uzanarak hayat sürecekler.

Adem Uğur

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

Ahmed Hulusi

Yeşil refrefe ve harikulâde güzel işlemeli parlak döşeklere yaslanırlar.

Ahmet Varol

Yeşil yastıklara ve güzel döşeklere yaslanırlar.

Ali Bulaç

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

Ali Fikri Yavuz

(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.

Bayraktar Bayraklı

(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

Bekir Sadak

Cennetlikler orada yesil yastiklara ve harikulade islemeli doseklere yaslanirlar.

Celal Yıldırım

Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar.

Diyanet İşleri

Onlar yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanırlar, (nimetlenirler).

Diyanet Vakfı

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

Edip Yüksel

Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Fizil-al il Kuran

Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.

Gültekin Onan

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

Harun Yıldırım

Yeşil yastıklara ve güzel döşemelere yaslanırlar.

Hasan Basri Çantay

(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni’merlenirler).

Hayrat Neşriyat

(Onlar) yeşil yastıklara ve (hârikulâde) güzel döşeklere yaslanmış kimselerdir.

İbn-i Kesir

Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

İlyas Yorulmaz

Yeşil örtüler ve harikulade örtülerin üzerine uzanmışlar.

İskender Ali Mihr

Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.

Kadri Çelik

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.

Muhammed Esed

(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).

Mustafa İslamoğlu

Onlar tarifsiz yemyeşil örtüler ve efsanevi güzellikte sergiler üzerinde uzanacak

Ömer Nasuhi Bilmen

(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.

Ömer Öngüt

Yeşil yastıklara ve harikulâde işlemeli yastıklara yaslanırlar.

Sadık Türkmen

Onlar yeşil yastıklar üzerine yaslanır ve yüksek/güzel döşeklere kurulurlar.

Seyyid Kutub

Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.

Suat Yıldırım

Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.

Süleyman Ateş

(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Şaban Piriş

Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.

Tefhim-ul Kur'an

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.

Yusuf Ali (İngilizce)

Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.

KELİME KÖKLERİ
مُتَّكِئِينَ
muttekiīne
yaslanırlar و ك ا
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
رَفْرَفٍ
rafrafin
yastıklar ر ف ر ف
خُضْرٍ
ḣuDrin
yeşil خ ض ر
وَعَبْقَرِيٍّ
ve ǎbḳariyyin
ve döşeklere ع ب ق ر
حِسَانٍ
Hisānin
harikulade güzel ح س ن