أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ

Eeentum tezre’unehu em nahnuzzari’une.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmedeyiz?

Abdullah Parlıyan

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa biz mi bitirmekteyiz?

Adem Uğur

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Ahmed Hulusi

Onu yeşerten siz misiniz yoksa biz miyiz?

Ahmet Varol

Onu siz mi bitiriyorsunuz yoksa bitiren biz miyiz?

Ali Bulaç

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren Biz miyiz?

Ali Fikri Yavuz

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa biz miyiz bitiren?

Bayraktar Bayraklı

(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

Bekir Sadak

(63-64) Soyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yok Biz mi bitiriyoruz?

Celal Yıldırım

Siz mi onları bitiriyorsunuz, yoksa biz mi bitiriyoruz?

Cemal Külünkoğlu

(63-64) (Toprağa) ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü? Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Diyanet İşleri

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Diyanet Vakfı

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Edip Yüksel

Siz mi onu yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Fizil-al il Kuran

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?

Gültekin Onan

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Harun Yıldırım

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Hasan Basri Çantay

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Hayrat Neşriyat

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler (onu yetiştirenler) biz miyiz?

İbn-i Kesir

Onu, siz mi bitiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz, bitirenler?

İlyas Yorulmaz

Onları siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa biz mi yetiştiricileriz?

İskender Ali Mihr

Onu siz mi yetiştiriyorsunuz, yoksa onu yetiştiren Biz miyiz?

Kadri Çelik

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Muhammed Esed

Onu büyütüp yeşerten siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun büyüyüp yeşermesinin sebebi?

Mustafa İslamoğlu

Siz mi ekip büyütüyorsunuz onu, yoksa Biz miyiz ekip büyüten?

Ömer Nasuhi Bilmen

Haber veriniz onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler Biz miyiz?

Ömer Öngüt

Onu yerden siz mi bitiriyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Sadık Türkmen

Onu siz mi bitiriyorsunuz? Yoksa bitirenler Biz miyiz?

Seyyid Kutub

Onu siz mi bitiriyorsunuz, yoksa onu bitiren biz miyiz?

Suat Yıldırım

(63-64) Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

Süleyman Ateş

Siz mi onu bitiyorsunuz, yoksa bitirenler biz miyiz?

Şaban Piriş

Onları bitiren siz misiniz; yoksa biz mi bitiriyoruz?

Tefhim-ul Kur'an

Onu sizler mi bitiriyorsunuz, yoksa bitiren biz miyiz?

Yaşar Nuri Öztürk

Siz mi bitiriyorsunuz onu, yoksa bitirenler bizler miyiz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?

KELİME KÖKLERİ
أَأَنْتُمْ
eentum
siz mi?
تَزْرَعُونَهُ
tezraǔnehu
onu bitiyorsunuz ز ر ع
أَمْ
em
yoks
نَحْنُ
neHnu
biz (miyiz?)
الزَّارِعُونَ
z-zāriǔne
bitirenler ز ر ع