فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Felevla in kuntum ğayre mediyniyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız. |
Abdullah Parlıyan |
mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz, |
Adem Uğur |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
Ahmed Hulusi |
Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız; |
Ahmet Varol |
Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz; |
Ali Bulaç |
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz, |
Ali Fikri Yavuz |
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz, |
Bayraktar Bayraklı |
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize. |
Bekir Sadak |
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize! |
Celal Yıldırım |
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!. |
Cemal Külünkoğlu |
(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım! |
Diyanet İşleri |
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize! |
Diyanet Vakfı |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
Edip Yüksel |
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Eğer cezalandırılmayacak iseniz, |
Fizil-al il Kuran |
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz, |
Gültekin Onan |
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz. |
Harun Yıldırım |
Eğer karşılık görmeyecekseniz, |
Hasan Basri Çantay |
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz, |
Hayrat Neşriyat |
(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize! |
İbn-i Kesir |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
İlyas Yorulmaz |
Eğer karşılık görmeyecekseniz, |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz. |
Kadri Çelik |
O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz. |
Muhammed Esed |
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız, |
Mustafa İslamoğlu |
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz. |
Ömer Öngüt |
Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, |
Sadık Türkmen |
Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız, |
Seyyid Kutub |
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz, |
Suat Yıldırım |
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa, |
Süleyman Ateş |
Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız |
Şaban Piriş |
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz... |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- |