فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Felevla in kuntum ğayre mediyniyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.

Abdullah Parlıyan

mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,

Adem Uğur

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Ahmed Hulusi

Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;

Ahmet Varol

Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;

Ali Bulaç

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

Ali Fikri Yavuz

Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,

Bayraktar Bayraklı

(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Bekir Sadak

(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

Celal Yıldırım

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

Cemal Külünkoğlu

(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

Diyanet İşleri

(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Diyanet Vakfı

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

Edip Yüksel

Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer cezalandırılmayacak iseniz,

Fizil-al il Kuran

Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,

Gültekin Onan

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.

Harun Yıldırım

Eğer karşılık görmeyecekseniz,

Hasan Basri Çantay

İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

Hayrat Neşriyat

(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

İbn-i Kesir

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

İlyas Yorulmaz

Eğer karşılık görmeyecekseniz,

İskender Ali Mihr

Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.

Kadri Çelik

O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.

Muhammed Esed

peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,

Ömer Nasuhi Bilmen

O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.

Ömer Öngüt

Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,

Sadık Türkmen

Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız,

Seyyid Kutub

Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,

Suat Yıldırım

Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,

Süleyman Ateş

Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız

Şaban Piriş

Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

Tefhim-ul Kur'an

İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,

Yaşar Nuri Öztürk

Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

Yusuf Ali (İngilizce)

Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

KELİME KÖKLERİ
فَلَوْلَا
felevlā
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
غَيْرَ
ğayra
غ ي ر
مَدِينِينَ
medīnīne
cezalandırılmayacak د ي ن