قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ

Kul fe lillahil huccetül baliğah fe lev şae le hedaküm ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah’ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse bilin ki, yalnız Allah katındadır her gerçeğin kesin ve üstün delili; eğer O dileseydi tümünüzü doğru yola iletirdi.

Adem Uğur

De ki Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.

Ahmed Hulusi

De ki "Hüccetül’Baliğa (açık kesin delil) Allâh’ındır"... Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.

Ahmet Varol

’En sağlam delil Allah’ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi.’

Ali Bulaç

De ki "En ’üstün ve apaçık’ delil Allah’ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi."

Ali Fikri Yavuz

De ki "-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi."

Bayraktar Bayraklı

“Kesin delil Allah`a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.”

Bekir Sadak

«stun delil Allah’in delilidir. O dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi» de.

Celal Yıldırım

De ki En kesin ve üstün delil Allah’ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı).

Cemal Külünkoğlu

De ki “En kesin delil, Allah`ın tekelindedir. Eğer O dileseydi (sizler de isteseydiniz), hepinizi doğru yola iletirdi.”

Diyanet İşleri

De ki "En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi."

Diyanet Vakfı

De ki Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.

Edip Yüksel

De ki "En güçlü delil ALLAH’ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «En kesin ve üstün delil, Allah’ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.»

Fizil-al il Kuran

De ki; «Yetkin delil, Allah’ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»

Gültekin Onan

De ki "En ’üstün ve apaçık’ delil Tanrı’ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."

Harun Yıldırım

De ki "Apaçık delil Allah’ındır. O dileseydi elbette hepinizi hidayete erdirirdi."

Hasan Basri Çantay

Söyle (onlara) «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».

Hayrat Neşriyat

De ki `Öyle ise en mükemmel delil Allah`ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)`

İbn-i Kesir

De ki Üstün ve mükemmel hüccet Allah’ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.

İlyas Yorulmaz

Deki "Mutlaka, kesin delil (son sözü söylemek) Allah’a aittir. Eğer O dilerse hepinizi topluca doğru olana iletir. "

İskender Ali Mihr

De ki "Artık en kuvvetli delil, Allah’ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi."

Kadri Çelik

"Yetkin delil Allah’ındır. O dileseydi hepinizi birden hidayete eriştirirdi" de.

Muhammed Esed

De ki "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".

Mustafa İslamoğlu

De ki "İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikaten en kesin delili; ve O dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ’ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»

Ömer Öngüt

De ki "Kesin delil Allah’ın delilidir. O dileseydi elbette hepinizi hidayete kavuştururdu. "

Sadık Türkmen

De ki "Üstün ve kesin kanıt Allah’ındır. O dileseydi (size özgür irade vermeseydi), hepinizi zorunlu olarak doğru yola iletirdi."

Seyyid Kutub

De ki; «Yetkin delil, Allah’ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»

Suat Yıldırım

De ki En kesin ve mükemmel delil, Allah’ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.

Süleyman Ateş

De ki "Üstün delil, Allâh’ındır. Allâh dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

Şaban Piriş

De ki -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «En ’üstün ve apaçık’ delil Allah’ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»

Yaşar Nuri Öztürk

En mükemmel kanıt Allah’ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "With Allah is the argument that reaches home if it had been His will, He could indeed have guided you all."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
فَلِلَّهِ
felillahi
Allah’ındır
الْحُجَّةُ
l-Huccetu
delil ح ج ج
الْبَالِغَةُ
l-bāliğatu
üstün olan ب ل غ
فَلَوْ
fe lev
eğer
شَاءَ
şā'e
dileseydi ش ي ا
لَهَدَاكُمْ
lehedākum
elbette doğru yola iletirdi ه د ي
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepinizi ج م ع