قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Kul fe lillahil huccetül baliğah fe lev şae le hedaküm ecmeıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah’ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse bilin ki, yalnız Allah katındadır her gerçeğin kesin ve üstün delili; eğer O dileseydi tümünüzü doğru yola iletirdi. |
Adem Uğur |
De ki Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Hüccetül’Baliğa (açık kesin delil) Allâh’ındır"... Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidâyete erdirirdi. |
Ahmet Varol |
’En sağlam delil Allah’ın delilidir. Allah dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi.’ |
Ali Bulaç |
De ki "En ’üstün ve apaçık’ delil Allah’ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi." |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi." |
Bayraktar Bayraklı |
“Kesin delil Allah`a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.” |
Bekir Sadak |
«stun delil Allah’in delilidir. O dileseydi hepinizi dogru yola eristirirdi» de. |
Celal Yıldırım |
De ki En kesin ve üstün delil Allah’ındır; dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi, (ama öyle bir kanun koymadı, size akıl ve yetenek verip doğru ve eğri yolu göstererek sizi serbest bıraktı). |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “En kesin delil, Allah`ın tekelindedir. Eğer O dileseydi (sizler de isteseydiniz), hepinizi doğru yola iletirdi.” |
Diyanet İşleri |
De ki "En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi." |
Diyanet Vakfı |
De ki Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi. |
Edip Yüksel |
De ki "En güçlü delil ALLAH’ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «En kesin ve üstün delil, Allah’ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Yetkin delil, Allah’ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.» |
Gültekin Onan |
De ki "En ’üstün ve apaçık’ delil Tanrı’ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi." |
Harun Yıldırım |
De ki "Apaçık delil Allah’ındır. O dileseydi elbette hepinizi hidayete erdirirdi." |
Hasan Basri Çantay |
Söyle (onlara) «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Öyle ise en mükemmel delil Allah`ındır. O hâlde (O) dileseydi, elbette sizi hep berâber hidâyete erdirirdi. (Ama O, sizi kendi irâdenize bıraktı.)` |
İbn-i Kesir |
De ki Üstün ve mükemmel hüccet Allah’ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Mutlaka, kesin delil (son sözü söylemek) Allah’a aittir. Eğer O dilerse hepinizi topluca doğru olana iletir. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Artık en kuvvetli delil, Allah’ındır. Öyleyse eğer O (Allah) dileseydi, elbette sizin hepinizi hidayete erdirirdi." |
Kadri Çelik |
"Yetkin delil Allah’ındır. O dileseydi hepinizi birden hidayete eriştirirdi" de. |
Muhammed Esed |
De ki "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikaten en kesin delili; ve O dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ’ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Kesin delil Allah’ın delilidir. O dileseydi elbette hepinizi hidayete kavuştururdu. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Üstün ve kesin kanıt Allah’ındır. O dileseydi (size özgür irade vermeseydi), hepinizi zorunlu olarak doğru yola iletirdi." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Yetkin delil, Allah’ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.» |
Suat Yıldırım |
De ki En kesin ve mükemmel delil, Allah’ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. |
Süleyman Ateş |
De ki "Üstün delil, Allâh’ındır. Allâh dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi." |
Şaban Piriş |
De ki -Tam ve kamil delil Allah’ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «En ’üstün ve apaçık’ delil Allah’ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
En mükemmel kanıt Allah’ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "With Allah is the argument that reaches home if it had been His will, He could indeed have guided you all." |