اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allahu la ilahe illa huve ve ’alellahi felyetevekkelilmu’minune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah’a dayansın inananlar. |
Abdullah Parlıyan |
Allah, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah’a güvenip dayansınlar. |
Adem Uğur |
Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh’a tevekkül etsinler! |
Ahmet Varol |
Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler. |
Ali Bulaç |
Allah; O’ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler... |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah`a güvenip dayansınlar. |
Bekir Sadak |
Allah vardir, O’ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah ’a guvensinler. |
Celal Yıldırım |
Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah O`dur ki, O`ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah`a dayanıp güvensinler! |
Diyanet İşleri |
Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler. |
Diyanet Vakfı |
Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler. |
Edip Yüksel |
ALLAH O’ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH’a güvenmelidirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah ki O’ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah’a dayansınlar. |
Fizil-al il Kuran |
Allah O’dur ki, O’ndan başka ilah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler. |
Gültekin Onan |
Tanrı; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı’ya tevekkül etsinler. |
Harun Yıldırım |
Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler. |
Hasan Basri Çantay |
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar). |
Hayrat Neşriyat |
Allah ki, O`ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü`minler ancak Allah`a tevekkül etsin! |
İbn-i Kesir |
Allah O’durki; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü’minler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar. |
İskender Ali Mihr |
Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler. |
Kadri Çelik |
Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler. |
Muhammed Esed |
Allah, O’ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah’a güvensinler. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah, O`ndan başka ilah olmayandır O halde mü`minler yalnızca Allah`a güvenip dayansınlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah O’dur ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Artık mü’minler, Allah’a tevekkülde bulunsunlar. |
Ömer Öngüt |
Allah öyle bir Allah’tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler. |
Sadık Türkmen |
Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler. |
Seyyid Kutub |
Allah O’dur ki, O’ndan başka ilah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler. |
Suat Yıldırım |
Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler. |
Süleyman Ateş |
Allâh ki O’ndan başka tanrı yoktur. Mü’minler Allah’a dayansınlar. |
Şaban Piriş |
Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah! İlah yok O’ndan başka! Yalnız Allah’a güvenip dayanır iman sahipleri. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Allah! There is no god but He and on Allah, therefore, let the Believers put their trust. |