اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Allahu la ilahe illa huve ve ’alellahi felyetevekkelilmu’minune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah’a dayansın inananlar.

Abdullah Parlıyan

Allah, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah’a güvenip dayansınlar.

Adem Uğur

Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

Ahmed Hulusi

Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh’a tevekkül etsinler!

Ahmet Varol

Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.

Ali Bulaç

Allah; O’ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.

Ali Fikri Yavuz

Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...

Bayraktar Bayraklı

Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah`a güvenip dayansınlar.

Bekir Sadak

Allah vardir, O’ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah ’a guvensinler.

Celal Yıldırım

Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.

Cemal Külünkoğlu

Allah O`dur ki, O`ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah`a dayanıp güvensinler!

Diyanet İşleri

Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

Diyanet Vakfı

Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

Edip Yüksel

ALLAH O’ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH’a güvenmelidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ki O’ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah’a dayansınlar.

Fizil-al il Kuran

Allah O’dur ki, O’ndan başka ilah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

Gültekin Onan

Tanrı; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı’ya tevekkül etsinler.

Harun Yıldırım

Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.

Hasan Basri Çantay

Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

Hayrat Neşriyat

Allah ki, O`ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü`minler ancak Allah`a tevekkül etsin!

İbn-i Kesir

Allah O’durki; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü’minler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

İlyas Yorulmaz

Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.

İskender Ali Mihr

Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.

Kadri Çelik

Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.

Muhammed Esed

Allah, O’ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah’a güvensinler.

Mustafa İslamoğlu

Allah, O`ndan başka ilah olmayandır O halde mü`minler yalnızca Allah`a güvenip dayansınlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah O’dur ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Artık mü’minler, Allah’a tevekkülde bulunsunlar.

Ömer Öngüt

Allah öyle bir Allah’tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

Sadık Türkmen

Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

Seyyid Kutub

Allah O’dur ki, O’ndan başka ilah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

Suat Yıldırım

Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.

Süleyman Ateş

Allâh ki O’ndan başka tanrı yoktur. Mü’minler Allah’a dayansınlar.

Şaban Piriş

Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah! İlah yok O’ndan başka! Yalnız Allah’a güvenip dayanır iman sahipleri.

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah! There is no god but He and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.

KELİME KÖKLERİ
اللَّهُ
Allahu
Allah (ki)
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
ilāhe
tanrı ا ل ه
إِلَّا
illā
başka
هُوَ
huve
O’ndan
وَعَلَى
ve ǎlā
ve
اللَّهِ
llahi
Allah’a
فَلْيَتَوَكَّلِ
felyetevekkeli
dayansınlar و ك ل
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūne
mü’minler ا م ن