إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ

Ennema emvalukum ve evladukum fitnetun vallahu ’ındehu ecrun ’azıymun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.

Abdullah Parlıyan

Mallarınız ve çoluk çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdırlar. Onların yüzünden günaha girmeyin. Allah katındaki sevap ve mükafat dünya malından daha üstündür.

Adem Uğur

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.

Ahmed Hulusi

Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O’nun indîndedir büyük ecir.

Ahmet Varol

Mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır.

Ali Bulaç

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun Katında olandır.

Ali Fikri Yavuz

Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.

Bayraktar Bayraklı

Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.

Bekir Sadak

Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.

Celal Yıldırım

Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.

Cemal Külünkoğlu

Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.

Diyanet İşleri

Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.

Diyanet Vakfı

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.

Edip Yüksel

Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH’ın yanındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah’ın yanındadır.

Fizil-al il Kuran

Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.

Gültekin Onan

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun katında olandır.

Harun Yıldırım

Mallarınız ve evlatlarınız sizin için ancak bir fitnedir. Allah ise, büyük ecir O’nun katında olandır.

Hasan Basri Çantay

Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir.

Hayrat Neşriyat

Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir imtihandır. Allah ise, büyük mükâfât ancak O`nun katındadır.

İbn-i Kesir

Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.

İlyas Yorulmaz

Mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir imtihan vasıtasıdır. Allah’ın katındaki karşılıklar ise, daha büyüktür.

İskender Ali Mihr

Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır).

Kadri Çelik

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir denemedir. Allah ise, büyük ecir O’nun katında olandır.

Muhammed Esed

Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.

Mustafa İslamoğlu

Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibarettir; Allah`a gelince O, katında muhteşem bir ödül bulunandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O’nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah’ın yanındadır.

Sadık Türkmen

Mallarınız ve çocuklarınız niyetinizin/gerçeğinizin açığa çıkarılmasıdır. Allah katında ise büyük bir ödül vardır.

Seyyid Kutub

Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.

Suat Yıldırım

Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir.

Süleyman Ateş

Mallarınız ve evlâdlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allâh, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allâh ise, işte büyük ödül O’nun yanındadır.

Şaban Piriş

Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır.

Tefhim-ul Kur'an

Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O’nun katında olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah’a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Your riches and your children may be but a trial but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّمَا
innemā
elbette
أَمْوَالُكُمْ
emvālukum
mallarınız م و ل
وَأَوْلَادُكُمْ
ve evlādukum
ve evladlarınız و ل د
فِتْنَةٌ
fitnetun
bir imtihandır ف ت ن
وَاللَّهُ
vallahu
Allah ise
عِنْدَهُ
ǐndehu
O’nun yanındadır ع ن د
أَجْرٌ
ecrun
ödül ا ج ر
عَظِيمٌ
ǎZīmun
büyük ع ظ م