قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ

Kalu ya veylena inna kunna tağıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.

Abdullah Parlıyan

"Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz" dediler.

Adem Uğur

(Nihayet) şöyle dediler Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

Ahmed Hulusi

Dediler ki "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"

Ahmet Varol

’Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.

Ali Bulaç

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Dediler ki "-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.

Bayraktar Bayraklı

“Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O`na yöneleceğiz.”

Bekir Sadak

Sonra soyle dediler «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»

Celal Yıldırım

Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”

Diyanet İşleri

Şöyle dediler "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!"

Diyanet Vakfı

(Nihayet) şöyle dediler Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.

Fizil-al il Kuran

Nihayet şöyle dediler «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»

Gültekin Onan

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

Harun Yıldırım

Dediler ki "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgınmışız;"

Hasan Basri Çantay

«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».

Hayrat Neşriyat

(Nihâyet) dediler ki `Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!`

İbn-i Kesir

Dediler ki Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.

İlyas Yorulmaz

Dediler ki "Yazıklar olsun bize! Biz hadi aşan azgınlardan olduk. "

İskender Ali Mihr

Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.

Kadri Çelik

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

Muhammed Esed

(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!

Mustafa İslamoğlu

"Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) Dediler ki «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»

Ömer Öngüt

Şöyle dediler "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "

Sadık Türkmen

Dediler ki "Gerçekten bizler azgınlarmışız. Yazıklar olsun bize!"

Seyyid Kutub

«Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»

Suat Yıldırım

"Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"

Süleyman Ateş

"Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"

Şaban Piriş

-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "Alas for us! We have indeed transgressed!

KELİME KÖKLERİ
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
يَا وَيْلَنَا
yā veylenā
yazık bize
إِنَّا
innā
elbette biz
كُنَّا
kunnā
ك و ن
طَاغِينَ
Tāğīne
azgınlarmışız ط غ ي