بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ
Bieyyikumulmeftunu.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Deliliğe uğramış hanginiz? |
Abdullah Parlıyan |
hanginizin akıldan yoksun olduğunu. |
Adem Uğur |
Hanginizde delilik olduğunu yakında. |
Ahmed Hulusi |
Hanginiz cinlere tutulmuştur! |
Ahmet Varol |
Hanginizin çarpılmış olduğunu. |
Ali Bulaç |
Sizden, hanginizin ’fitneye tutulup-çıldırdığını.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Hanginizmiş mecnûn... |
Bayraktar Bayraklı |
O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler. |
Bekir Sadak |
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler. |
Celal Yıldırım |
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
Cemal Külünkoğlu |
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
Diyanet İşleri |
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler. |
Diyanet Vakfı |
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da. |
Edip Yüksel |
Hanginizin şaşkın olduğunu. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hanginizde imiş o fitne ve cinnet. |
Fizil-al il Kuran |
Hanginizin sınandığını. |
Gültekin Onan |
Sizden, hanginizin ’fitneye tutulup çıldırdığını’. |
Harun Yıldırım |
Hanginizin fitneye tutulduğunu? |
Hasan Basri Çantay |
Delilik hanginizde imiş? |
Hayrat Neşriyat |
(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler! |
İbn-i Kesir |
Hanginizin aklından zoru olduğunu. |
İlyas Yorulmaz |
Bakalım hanginiz yanılgı (fitne) içindesiniz. |
İskender Ali Mihr |
Sizin hanginiz meftun (şaşkın)? |
Kadri Çelik |
Sizden hanginiz cinlenip çıldırmış? |
Muhammed Esed |
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu. |
Mustafa İslamoğlu |
hanginizin aklından zoru olduğunu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş? |
Ömer Öngüt |
Hanginizin aklından zoru olduğunu. |
Sadık Türkmen |
Hanginizin fitnelenmiş (fitne çıkarıcı/mecnun) olduğunu. |
Seyyid Kutub |
Hanginizin sınandığını. |
Suat Yıldırım |
Hanginizde imiş o dertler, o delilikler. |
Süleyman Ateş |
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu. |
Şaban Piriş |
Hanginizin deli olduğunu.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizden hanginiz ’fitneye tutulup çıldırdığını.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Which of you is afflicted with madness. |
بِأَيْيِكُمُ bieyyikumu |
hanginiz | |
الْمَفْتُونُ l-meftūnu |
fitnelenmiştir | ف ت ن |